LIU HEPING : PROFESSEUR, TRADUCTRICEINTERPRÈTE

11-18-2014 19:52

Fondatrice de l’Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes de l’Université des Langues et Cultures de Beijing (BLCU), le parcours académique et l’expérience professionnelle de Liu Heping imposent le respect.

Liu Heping a commencé son apprentissage du français après le lycée, et eu l’immense opportunité de faire partie de la toute première promotion à passer l’examen national d’entrée à l’université post-Révolution culturelle. Elle a ensuite poursuivi ses études en France, où elle a obtenu un Doctorat d’Interprétation et de Traduction à l’ESIT, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, à Paris.

On reconnaît au professeur Liu trois orientations professionnelles bien distinctes. La première correspond à son rêve d’enfant, l’enseignement, fonction qu’elle occupe depuis plus de 40 ans. La deuxième, elle,  est étroitement liée à son métier d’interprète. En effet, parallèlement au professorat, Liu Heping ne délaisse pas le domaine de la traduction et accepte volontiers diverses missions d’interprétation dans le monde entier - en Afrique notamment - pour l’UNESCO ou des institutions humanitaires. Enfi, la recherche est au centre de sa troisième orientation professionnelle. Mme Liu a ainsi consacré 15 ans de sa vie à fonder l’Institut de Traducteurs et d’Interprètes de BLCU, première école en Chine à enseigner la traduction simultanément à des étudiants chinois et étrangers de licence et de master.

La traduction et l’interprétation sont deux métiers foncièrement différents, et pour elle la formation de professionnels dans ces deux domaines nécessite l’établissement de branches spécialisées. Elle est d’ailleurs à l’origine, depuis trois ans maintenant, d’un grand concours international de traduction et d’interprétation, qui se tient chaque année à l’Université des Langues et Cultures de Pékin.

À 60 ans, Liu Heping a encore deux objectifs qui lui tiennent à cœur : le premier consiste à créer au sein de la BLCU une plateforme de services multilingues par téléphone ; le second, relevant plus du domaine du rêve, mais qui pourrait vite devenir réalité : voir son école intégrer la Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de traducteurs et interprètes.

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060500