XU JUN : TRADUCTEUR DE GRANDS AUTEURS

11-19-2014 16:49

Xu Jun est traducteur français-chinois et chinois-français de grande renommée. Son plus grand chef-d’œuvre est certainement sa traduction en chinois de « L’Insoutenable Légèreté de l’Être ». Grâce à cela, il est à l’origine d’une « fivre » pour Milan Kundera parmi les lecteurs sinophones. Pour Xu Jun, la traduction n’est pas simplement un métier. Il s’agit quasiment d’un mode de vie.

En Chine, on ignore combien d’amateurs de littérature ont pu découvrir le style de Marcel Proust, Honoré de Balzac, Victor Hugo ou encore J. M. G.

Le Clézio à travers les traductions de M. Xu. C’est aussi grâce à lui que les Chinois connaissent aujourd’hui Milan Kundera, Simone de Beauvoir et Marguerite Duras.

Selon ses propres mots, depuis plus de 30 ans, Xu Jun ne fait que trois choses : il traduit, enseigne la traduction et fait des recherches sur la traduction. Parmi ses traductions, on compte une trentaine de grands classiques de la littérature française et de sciences sociales, tels que « À la Recherche du Temps perdu (volume 4) », « Les Mandarins ou Le Cousin Pons ». Il est aussi éditeur en chef d’une dizaine de collections littéraires françaises. Si l’on fait le calcul de tous les mots traduits par M. Xu, cela fait plus de 10 millions de caractères chinois. Parallèlement, il n’oublie jamais d’approfondir ses connaissances sur la traductologie.

Ses recherches sur la traductologie et la critique de la traduction littéraire ont jeté une base solide pour le développement de la traduction en Chine.

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060500