Leçon 1 Episode II
08-13-2015 09:30
L’ABC du chinois
Leçon 1 Episode II
Yves : 你好 Xu Li.
Xu Li : 你好 Yves.
Yves et Xu Li : 大家好.
Yves : Bonjour à tous et bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Ce programme a pour but de vous enseigner les rudiments de cette langue qui peut sembler vraiment difficile au début.
Yves : C’est vrai. Mais vous allez le voir, cette langue est largement à la portée de tous en réalité.
Xu Li : Nous allons essayer de vous prouver que l’expression « c’est du chinois » est largement exagérée.
Yves : Et par quoi commençons Xu Li ?
Xu Li : Eh bien nous allons tout d’abord aborder la prononciation basique du chinois, avec une leçon assez facile aujourd’hui sur le pinyin « o ».
Yves : Pour ensuite nous pencher sur des règles particulières concernant les syllabes chinoises.
Xu Li : Nous allons apprendre également le radical chinois des trois gouttes d’eau « 氵».
Yves : Et aujourd’hui dans « 中国通 » nous vous donnerons des conseils pour choisir au mieux votre nom chinois.
读拼音 La phonétique pas à pas
Yves : Le chinois possède également la voyelle « o » ?
Xu Li : Eh oui, bien sûr.
Yves : Mais alors comment prononcer le « o » chinois ?
Xu Li : Lorsque l’on prononce le son « o », on ouvre légèrement la bouche, la langue occupe une position médiane, et se contracte vers l’arrière.
Yves : Euh, tu pourrais clarifier pour les téléspectateurs la différence entre le « o » chinois et le « o » français.
Xu Li : En fait, le « o » chinois a une prononciation légèrement différente de celui du « o » français. Il faut ouvrir d’avantage la bouche pour le prononcer. Comme ceci: « o ».
Yves : D’accord. Et bien voici ce que cela donne au quatre tons : « ōóǒò ».
Xu Li : « ōóǒò ».
Yves et Xu Li : Eh bien ce sera votre « mantra » du jour, n’hésitez pas à répéter ces prononciations autant de fois que possible, afin qu’elles deviennent le plus naturelle possible.
ōóǒò
wǒ
我
je
jì mò
寂寞
seul
bó shì
博士
docteur (titre universitaire)
zhōu mò
周末
fin de semaine
Dialogues
1)
妈妈,您怎么这么晚才回来?
Maman, pourquoi rentres-tu si tard à la maison ?
我今天六点才散会。
Ma réunion s’est terminée à 6 heures.
nà nín kuài xiū xi yī xià. wǒ qù gěi nín dào bēi shuǐ。
那您赶快休息一下。我去给您倒杯水。
Repose-toi alors, je vais t’apporter un verre d’eau.
2)
zuì jìn wǒ hěn jì mò。
最近我很寂寞。
Je me sens seule ces derniers temps.
怎么了?男朋友没陪你吗?
Ton petit ami n’est pas avec toi ?
唉,别提了,分手了。
Ne m’en parle pas. Nous nous sommes séparés.
啊?为什么啊?
Ah ? Pourquoi ?
jiè shào rén shuō tā shì bó shì, xué shì yuān bó。
介绍人说他是博士,学识渊博。
La personne qui me l’a présenté m’a dit qu’il a un doctorat et qu’il est très érudit.
后来我发现他只懂学习不懂生活。
Mais je me suis vite aperçue qu’il ne sait qu’étudier et qu’il ne profite jamais de la vie.
yī diǎn yōu mò gǎn dōu méi yǒu, suǒ yǐ jiù fēn shǒu le。
一点儿幽默感都没有,所以就分手了。
Il n’a aucun sens de l’humour, nous nous sommes donc séparés.
别太难过,周末我带你看电影去。
Ne sois pas triste, je t’emmène au cinéma ce week-end.
好。
D’accord.
小常识 Le chinois en bref
Yves : Dans la langue chinoise, certaines syllabes se prononcent légèrement. C’est ce que l’on appelle le ton neutre. Pour ce ton, il n’y a pas de marque d’accentuation.
Xu Li : Par exemple : « mā mɑ妈妈 », « yé ye 爷爷 », qui veut dire « le grand-père », « jiě jie 姐姐 » « la grande sœur », « dì di 弟弟 » « le petit frère ».
Yves : Lorsque la première syllabe d’un mot est suivie d’une autre voyelle a, o, e, et contient une apostrophe « ’ » en son milieu, le mot est alors constitué de deux syllabes. On distingue par exemple « piào 票 » qui signifie un ticket de « pí’ǎo 皮袄 » qui signifie « un manteau fourré ».
Xu Li : Si on n’utilise pas ce signe typographique, des malentendus sont susceptibles de se produire. Par exemple : « xiān 先 » « tout d’abord », « xī’ān 西安 »...
Yves : qui est une ancienne capitale chinoise célèbre pour ses statues en terre cuite.
写汉字 Le chinois par les clés
Yves : Les radicaux constituent les composants principaux des caractères chinois, nous vous présenterons l’un de ces composants à chaque leçon.
Xu Li : Aujourd’hui, nous allons apprendre le radical chinois suivant « 氵 » constitué de trois gouttes d’eau parce que les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec l’eau.
hé
河
fleuve
tāng
汤
soupe
Yves : Et par ailleurs, les caractères possédant ce composant peuvent également exprimer les activités humaines liées à l’eau, par exemple :
hé
河
fleuve
lèi shuǐ
泪水
les larmes
chū hàn
出汗
suer
中国通 Sinologue en devenir
Yves : En tant qu’apprenant en langue chinoise, il est assez utile d’avoir un nom chinois.
Xu Li : Je me posais justement la question, est-ce que toi tu as un nom chinois ?
Yves : Oui, bien entendu, mes amis chinois m’appellent « 莫言 ».
Xu Li : Et c’est toi qui as choisi ce prénom ?
Yves : Oui, j’ai choisi ce prénom pour plusieurs raisons. Tout d’abord, parce que ce nom ressemble à mon nom de famille, et puis Mo Yan est un écrivain chinois que j’apprécie beaucoup. Et d’ailleurs pour l’anecdote : ce nom provient aussi d’un proverbe chinois dans le fameux « lún yǔ 论语 » - « Les Entretiens de Confucius ». Tu pourrais nous en dire plus ?
Xu Li : Et bien sûr, « fēi lǐ wù shì 非礼勿视 »...
Yves : qui signifie « je ne vois pas ce qu’il ne faut pas voir »...
Xu Li : « fēi lǐ wù yán非礼勿言 »...
Yves : « je ne dis pas ce qu’il ne faut pas dire »...
Xu Li : et enfin « fēi lǐ wù tīng 非礼勿听 »...
Yves : « je n’entends pas ce qu’il ne faut pas entendre ».
Xu Li : Je le répète : « fēi lǐ wù shì 非礼勿视 », « fēi lǐ wù yán非礼勿言 », « fēi lǐ wù tīng 非礼勿听 ».
Yves : Comme vous voyez, c’est une expression pleine de sagesse, voilà une des raisons pour lesquelles j’ai choisi ce nom.
Xu Li : « Moyan » signifie également « ne parle pas », et toi qui as tendance à parler beaucoup c’est un peu comme un rappel à l’ordre, n’est-ce pas ?
Yves : Oui, euh, enfin toutes les interprétations sont possibles. De nombreuses marques ont également retranscrit leurs noms en chinois, les traductions choisies sont parfois de véritables tours de force. Les marques s’efforcent en effet de respecter dans une certaine mesure la phonétique du nom originale.
Xu Li : Allez, eh bien essayez de deviner à quelles marques correspondent ces traductions ? – « bēn chí 奔驰 » : « bēn 奔 » « courir rapidement », « chí 驰 » « galoper ».
Yves : Euh, « Mercedes-Bentz » ?
Xu Li : Voilà, continuons, « kě kǒu kě lè可口可乐 » : « kě kǒu 可口 » « bon, délicieux » ; « kě lè 可乐 » « joyeux ».
Yves : Euh, j’ai une petite soif là. Garçon s’il vous plaît... Merci... « Coca-Cola » bien sûr.
Xu Li : Voilà, ok, un dernier pour la route : « jiā lè fú 家乐福 » - « jiā 家 » « la famille » ; « lè乐 » « la joie» ; « fú 福 » « le bonheur ».
Yves : Euh, c’est un peu plus difficile, mais alors attends ce serait pas une marque française ? « jiā lè fú 家乐福 »... « Carrefour » bien sûr !
Xu Li : Très bien, eh bien à vous de choisir un nom chinois qui vous correspond, vous savez maintenant comment faire.
Yves : Eh bien voilà c’est la fin de notre leçon, souvenez-vous que le « o » chinois a une prononciation légèrement différente du « o » français.
Xu Li : Le « o » du Pinyin nécessite d’ouvrir la bouche de façon plus arrondie pour le prononcer.
Yves : Rappelez-vous également que le chinois possède 4 tons qui se placent exclusivement sur les voyelles, par exemple....
Xu Li : « ōóǒò ». Nous avons vu également que le ton neutre n’a pas de marque d’accentuation.
Yves : Nous avons par ailleurs abordé la clé des trois gouttes d’eau « 氵 » parce que les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec l’eau.
Xu Li : Les Chinois comme vous l’avez vu font preuve de beaucoup d’ingéniosité pour choisir les noms et autres appellations.
Yves : Merci de nous avoir suivis. Si vous souhaitez faire le moindre commentaire, vous pouvez nous écrire à l’adresse électronique qui apparait sur votre écran.
Xu Li : A la prochaine.
Yves : 拜拜.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook