Leçon 1 Révision
08-16-2015 10:18
L’ABC du chinois
Leçon 1 Révision
Yves : 大家好, Bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour à tous.
Yves : Bienvenue à notre nouveau programme « l’ABC du chinois » destiné aux débutants.
读拼音 La phonétique pas à pas
Xu Li : Aujourd’hui, nous allons réviser les deux leçons précédentes : en commençant d’abord par les pinyins « ɑ» et « o ». Yves, pourrais-tu nous rappeler la prononciation de ces deux pinyins aux quatre tons.
Yves : Avec plaisir, « āáǎà », « ōóǒò ».
Xu Li : Parfait, révisons quelque peu le vocabulaire que nous avons appris jusqu’à présent, Yves tu es prêt ?
Yves : Oui, vas-y Xu Li, je t’écoute.
Xu Li : « Maman ».
Yves : « mā mɑ 妈妈».
Xu Li : « Papa ».
Yves : « bà bɑ爸爸 ».
Xu Li : Et maintenant à l’inverse : « jì mò寂寞 ».
Yves : « Seul ».
Xu Li : « zhōu mò周末 ».
Yves : « Le week-end ».
āáǎà
mā mɑ
妈妈
maman
bà bɑ
爸爸
papa
ná
拿
prendre
mǎ shàng
马上
tout de suite
Dialogue
1)
ā yí hǎo。
阿姨好。
Bonjour madame.
你好。你几点上学?
Bonjour, à quelle heure vas-tu à l’école ?
bā diǎn.
八点。
A 8 heures.
您几点上班?
A quelle heure commence votre travail ?
bā diǎn bàn。
八点半。
A 8 heures 30.
2)
bǎ bà ba de wà zi ná lái.
把爸爸的袜子拿来。
Apporte-moi les chaussettes de papa.
在哪儿呢?
Où sont-elles ?
shā fā shàng.
沙发上。
Sur le sofa.
ài, mǎ shàng。
哎,马上。
D’accord, tout de suite.
mā mɑ, gěi nǐ.
妈妈,给你。
Tiens, maman.
好孩子。
Comme tu es gentil !
ōóǒò
wǒ
我
je
jì mò
寂寞
seul
bó shì
博士
docteur (titre universitaire)
zhōu mò
周末
fin de semaine
Dialogue s
1)
妈妈,您怎么这么晚才回来?
Maman, pourquoi rentres-tu si tard à la maison ?
我今天六点才散会。
Ma réunion s’est terminée à 6 heures.
nà nín kuài xiū xi yī xià. wǒ qù gěi nín dào bēi shuǐ。
那您赶快休息一下。我去给您倒杯水。
Repose-toi alors, je vais t’apporter un verre d’eau.
2)
zuì jìn wǒ hěn jì mò。
最近我很寂寞。
Je me sens seule ces derniers temps.
怎么了?男朋友没陪你吗?
Ton petit ami n’est pas avec toi ?
唉,别提了,分手了。
Ne m’en parle pas. Nous nous sommes séparés.
啊?为什么啊?
Ah ? Pourquoi ?
jiè shào rén shuō tā shì bó shì, xué shì yuān bó。
介绍人说他是博士,学识渊博。
La personne qui me l’a présenté m’a dit qu’il a un doctorat et qu’il est très érudit.
后来我发现他只懂学习不懂生活。
Mais je me suis vite aperçue qu’il ne sait qu’étudier et qu’il ne profite jamais de la vie.
yī diǎn yōu mò gǎn dōu méi yǒu, suǒ yǐ jiù fēn shǒu le。
一点儿幽默感都没有,所以就分手了。
Il n’a aucun sens de l’humour, nous nous sommes donc séparés.
别太难过,周末我带你看电影去。
Ne sois pas triste, je t’emmène au cinéma ce week-end.
好。
D’accord.
小常识Le chinois en bref
Xu Li : Yves, tu te souviens de quoi se compose une syllabe chinoise ?
Yves : Eh bien elle se compose de trois éléments : l’initiale, la finale et le ton.
Xu Li : Rappelez-vous que les combinaisons possédant des initiales et des finales identiques, mais comprenant des tons différents ont un sens différent.
Yves : Oui, nous vous avions donné l’exemple de, « bāo zi包子» « petit pain farci cuit à la vapeur » et « bào zi 豹子 » « léopard », vous vous rappelez ?
Xu Li : Souvenez- vous également que les tons se placent exclusivement sur les voyelles, telles que « a, o, e, i, u, ü ». Par exemple :« cháng jiāng 长江 »,« lěng dòng 冷冻 ».
Yves : Souvenez-vous aussi que dans la langue chinoise, certaines syllabes se prononcent au ton neutre.
Xu Li : Par exemple « yéye 爷爷 », qui veut dire « le grand-père ».
Yves : Lorsque la première syllabe d’un mot est suivie d’une autre voyelle « a, o, e », et contient une apostrophe « ’ » en son milieu, le mot est alors constitué de deux syllabes.
Xu Li : On distingue par exemple « piào 票 » (« le ticket ») de « pí’ǎo 皮袄 » qui contient une apostrophe en son milieu et qui signifie « manteau fourré ».
Yves : Si on n’utilise pas ce signe typographique, des malentendus sont susceptibles de se produire.
Xu Li : Par exemple : « xiān 先 » (« tout d’abord »), « xī’ān 西安 » qui est une ancienne capitale de Chine, célèbre pour ses statues en terre cuite.
写汉字 Le chinois par les clés
Xu Li : Yves, rappelle-moi comment on appelle les radicaux en chinois ?
Yves : Sans problèmes, on les appelle « bù shǒu 部首 », ce sont les éléments de base qui composent les sinogrammes. Il y en a environ 200 comme nous l’avons vu dans des leçons précédentes.
Xu Li : Revoyons tout de suite le radical des deux gouttes d’eau « 冫».
Yves : Ce radical symbolise l’état solide de l’eau lorsque celle-ci entre en contact avec le froid.
Xu Li : Qu’en est-il du radical des trois gouttes d’eau « 氵» ?
Yves : Les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec l’eau. Quelques exemples Xu Li ?
Xu Li : Sans problèmes. Pour le radical des deux gouttes d’eau, nous avons: « bīng 冰 »« la glace », en ce qui concerne le radical des trois gouttes d’eau: « hé 河 »« le fleuve ».
Yves : Et souvenez-vous « bīng 冰 » et « hé 河 », d’accord ?
bīng
冰
glace
lěng
冷
froid
lěng dòng
冷冻
congeler
hé
河
fleuve
tāng
汤
soupe
lèi shuǐ
泪 水
les larmes
chū hàn
出 汗
suer
中国通 Sinologue en devenir
Yves : Alors Xu Li, revoyons un peu les différentes manières de saluer en chinois.
Xu Li : « nǐ hǎo 你好 ».
Yves : D’accord, et lorsque l’on ajoute la particule interrogative « mɑ吗 » à « nǐ hǎo 你好 »...
Xu Li : Eh bien « nǐ hǎo mɑ你好吗 ? » devient une interrogative signifiant « Comment vas-tu ? ».
Yves : Qu’en est-il de l’expression « cheval, cheval, tigre, tigre » ?
Xu Li : Haha, « mǎ mǎ hū hū马马虎虎 », cette expression se traduit par « comme ci comme ça », cependant attention les jeunes chinois l’utilisent de moins en moins.
Yves : Lorsque vous croisez un ami que vous n’avez pas vu depuis un certain temps vous pouvez également utiliser l’expression « hǎo jiǔ bú jiàn好久不见 », qui veut dire « Cela fait longtemps que l’on ne s’est pas vu ».
Xu Li : Et enfin une dernière expression qui peut porter à confusion : « nǐ chī fàn le mɑ你吃饭了吗? »
Yves : « nǐ chī fàn le mɑ你吃饭了吗 ? » signifiant littéralement « Tu as mangé ? ».
Xu Li : Souvenez-vous qu’il ne s’agit pas d’une invitation, mais simplement d’une formule de politesse.
Yves : Les Chinois font en général preuve de beaucoup d’ingéniosité pour choisir le prénom de leur enfant.
Xu Li : Le prénom doit non seulement avoir une belle sonorité, mais également un sens noble. Par exemple mon nom « xǔ lì许莉 », « xǔ许 » est mon nom de famille, « lì莉 » signifie « jasmin ».
Yves : De nombreuses marques ont également retranscrit leur nom en chinois, les traductions choisies sont parfois de véritables tours de force.
Xu Li : Les marques s’efforcent en effet de respecter dans une certaine mesure la phonétique du nom originale.
Yves : Certaines traductions contiennent même un sens correspondant plus ou moins à ce que la marque souhaite mettre en avant. Par exemple, « bēn chí奔驰 » : « bēn 奔 » signifiant « courir rapidement », « chí驰 » signifiant « galoper », il s’agit de la traduction chinoise de « Mercedes-Bentz ».
Xu Li : Un autre exemple très réussi « kě kǒu kě lè可口可乐» ?
Yves : Oui, tout à fait cette traduction de la marque « Coca-Cola » signifiant « kě kǒu 可口 » « bon », « délicieux » ; « kě lè 可乐 » « joyeux ».
Xu Li : Eh bien, c’est la fin de notre leçon de révisions.
Yves : Nous espérons que celle-ci vous aura permis de mieux intégrer notre cours.
Xu Li : A la prochaine.
Yves : Salut.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook