Leçon 3 Révisions
08-30-2015 09:02
L’ABC du chinois
Leçon 3 Révisions
Yves : 大家好 ! Bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour à tous.
Yves : Bienvenue à notre nouveau programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous allons réviser aujourd’hui les deux leçons précédentes en commençant tout d’abord par les pinyins « u » et « ü ».
读拼音La phonétique pas à pas
Xu Li : Quelles sont les caractéristiques du pinyin « u » et du pinyin « ü » Yves ?
Yves : Le pinyin « u » s’écrit et se prononce de la même façon que le « ou » français. Tandis que le « ü » tréma se prononce de la même façon que le « u » français. Qu’est-ce que cela donne aux quatre tons Xu Li ?
Xu Li: Et bien « ū ú ǔ ù ». Revoyons maintenant les mots que nous avons appris lors des leçons précédentes.
ū ú ǔ ù
dǔ chē
堵车
embouteillage
wú suǒ wèi
无所谓
peu importe
tú shū guǎn
图 书 馆
bibliothèque
Dialogues
1)
妈妈,我出去一趟。
Maman, je vais sortir.
二宝,你去哪儿?
Où vas-tu Erbao ?
mā mɑ, wǒ qù tú shū guǎn。
妈妈,我去图书馆。
Je vais à la bibliothèque maman.
路上小心点。多穿件衣服。
Fais attention sur la route. Prends ça en plus.
知道了,妈妈。我走了。
Je sais maman. Bon, j’y vais.
2)
喂,丽丽,你怎么还不来?
Allo, Lili, comment se fait-il que tu ne sois pas encore arrivée ?
bù hǎo yì si, wǒ gāng lù shàng dǔ chē.
不好意思,我刚路上堵车。
Pardon, il y avait des embouteillages.
等你来了,我们再点菜吧。
J’attends que tu sois là pour passer commande.
bù yòng děng wǒ, nǐ xiān diǎn, wǒ wú suǒ wèi, chī shén me dōu xíng。
不用等我,你先点。我无所谓,吃什么都行。
Pas besoin de m’attendre. Commande d’abord, je mange de tout.
好,一会儿见。
Bon, à tout de suite.
Yves : Ensuite le pinyin « ü » tréma aux quatre tons : « ǖ ǘ ǚ ǜ ». Sans plus tarder, révisions du vocabulaire :
ǖ ǘ ǚ ǜ
lǚ xíng
旅行
voyager
lǜ sè
绿色
vert
yǔ sǎn
雨伞
parapluie
小常识Le chinois en bref
Yves : Les mots chinois possédant une prononciation identique, s’écrivent toujours d’une manière différente. Par exemple : « qián chéng虔诚 » qui signifie « dévoué », et « qián chéng前程 » qui signifie « l’avenir ».
Xu Li : Heureusement certaines règles facilitent leur maîtrise. Comme les radicaux qui ont pour la plupart un sens fixe. Yves, quel était l’exemple que nous avions donné lors des leçons précédentes ?
Yves : Souvenez-vous des trois gouttes d’eau « 氵», les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec les liquides.
Xu Li : Par exemple : « xǐ 洗» signifiant « laver », et « jiǔ酒 », signifiant « l’alcool ».
Yves : Le chinois par bien des aspects semble plus facile que le français, pour quelles raisons Xu Li ?
Xu Li : Il s’agit d’une langue monosyllabique et tonale et à la différence de la langue française on n’ajoute pas de suffixe à la langue chinoise.
Yves : L’ordre des mots est d’ailleurs pratiquement le même que celui de la langue française, soit « sujet-verbe-objet ». De plus, les verbes en chinois ne se conjuguent pas et ne dépendent ni du genre ni du nombre. Par exemple, « wǒ men shì fǎ guó rén 我们是法国人 », « Nous sommes français ».
Xu Li : Pour exprimer la nationalité, on ajoute donc « rén人 » (une personne) au nom du pays. « zhōng guó中国 » (la Chine) devient « zhōng guó rén中国人 » (un Chinois).
Yves : Vous l’avez compris « shì是 » est l’équivalent du verbe « être » en français.
Xu Li : En français, on utilise le verbe « être » pour décrire une personne, par exemple : il est beau, en chinois le verbe « être » ne convient pas. On ne peut pas dire « 他是帅 ».
Yves : Oui, on utilise plutôt un adverbe qui remplace le verbe être, par exemple « tā hěn shuài他很帅 », littéralement « il très beau ».
Xu Li : Rappelez-vous également que la particule « bù不 » transforme la phrase simple en négative, celle-ci se place devant le verbe.
Yves : « wǒ bú shì fǎ guó rén, wǒ shì zhōng guó rén我不是法国人,我是中国人。», « Je ne suis pas français, je suis chinois. »
写汉字Le chinois par les clés
Yves et Xu Li : Nous allons revoir aujourd’hui les caractères chinois « yú 鱼 » prononcé au deuxième ton et « yǔ 雨 » au troisième ton qui signifient respectivement « le poisson » et « la pluie ».
Xu Li : Rappelez-vous que « yú 鱼 » est également un composant pour former d’autres caractères, ceux-ci ont pour la plupart un lien avec les animaux aquatiques. Par exemple : « yóu yú 鱿鱼 », signifiant « calmar » ; « lǐ yú 鲤鱼 », « une carpe ».
yú
鱼
poisson
yóu yú
鱿鱼
calmar
lǐ yú
鲤鱼
carpe
Yves : Le radical « yǔ 雨 », quant à lui, sert à former d’autres caractères, dont la signification a, comme vous l’aurez deviné, un lien avec les précipitations. Par exemple :
bīng báo
冰 雹
grêle
dǎ léi
打雷
tonnerre
中国通 Sinologue en devenir
Yves : Comme vous le savez, la famille est de première importance en Chine. Le vocabulaire qui lui est consacré est donc très riche.
Xu Li : Les Chinois ont adopté un certains nombres de noms spécifiques et y ont ajouté des préfixes pour indiquer le degré de collatéralité et le degré dans l’ascendance ou la descendance.
Yves : Par exemple, disons que tu as 3 grands frères Xu Li, on les appelle comment ? Xu Li : « dà gē 大哥 », « èr gē 二哥», « sān gē 三哥 ».
Yves : A noter que « dà大 » veut dire « grand », « èr二 » « deuxième » et « sān三 » « troisième ».
Yves : Notre émission de révision touche à sa fin.
Xu Li : Espérons qu’elle vous aura permis de revoir quelques aspects que vous ne maîtrisiez pas encore.
Yves : Bonne continuation.
Xu Li : A la prochaine.
Yves et Xu Li : 下次见!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook