Leçon 4 Episode II
09-05-2015 08:56
L’ABC du chinois
Leçon 4 Episode II
Yves : Bonjour à tous, et bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous continuons aujourd’hui notre cours de phonétique avec les consonnes « m » et « f ».
Yves : Nous vous montrerons comment poser une question en chinois avec les deux particules interrogatives « mɑ 吗 » et « ne 呢 ».
Xu Li : Nous vous présenterons ensuite le radical « mén 门 » dont la signification est porte.
Yves : Et nous terminerons aujourd’hui notre leçon sur les dialectes chinois.
读拼音La phonétique pas à pas
Xu Li : Le « m » et le « f » se prononcent de la même façon qu’en français, même lorsqu’ils se combinent avec des voyelles.
Yves : Rien de bien compliqué donc, un petit rappel de ces consonnes aux quatre tons.
Xu Li : « mī mí mǐ mì », « fā fá fǎ fà ».
mī mí mǐ mì
fā fá fǎ fà
mā mɑ
妈 妈
maman
mǎi
买
acheter
fù xí tí
复 习 题
exercices de révision
mù biāo
目 标
objectif
fàng xīn
放 心
ne t’inquiète pas
Dialogue
mā mɑ, wǒ xiǎng mǎi běn fù xí ti。
妈妈,我想买本复习题。
Maman, je voudraism’acheter un cahier de révision.
好啊!明天妈妈带你去书店买。
D’accord, demain nous irons l’acheter à la librairie.
我要努力学习,长大了当飞行员。
Je vais étudier sérieusement. Quand je serai grand, je deviendrai pilote d’avion.
bù cuò ɑ, mù biāo hěn míng què !
不错啊,目标很明确!
C’est bien, tu as un objectif très précis !
那当然。
Bien sûr.
那以后就朝着你的方向努力吧。
Tu dois bien te préparer pour réussir plus tard.
fàng xīn bɑ, mā mɑ !
放心吧,妈妈!
Ne t’inquiète pas maman !
小常识Le chinois en bref
Yves : En chinois, la question s’exprime avec la particule « mɑ 吗 » et « ne呢 ». A partir de quel caractère se construit la particule « mɑ 吗 », Xu Li ?
Xu Li : Il est construit à partir des caractères « kǒu口 », qui signifie « bouche » et de « mǎ 马 »qui signifie « cheval ».
Yves : A savoir, la particule « mɑ 吗 » se place toujours en fin de phrase.
Xu Li : Par exemple, « nǐ yào chī miàn bāo mɑ 你要吃面包吗 ? », « Est-ce que tu veux manger du pain ? »
Xu Li : Pour former une phrase interrogative, on ajoute simplement la particule « mɑ 吗 » à la fin de la phrase affirmative. Et l’ordre des mots ne change pas.
Yves : Par exemple, « zhè shì xǔ lì 这是许莉 » littéralement « C’est Xu Li ». Cette phrase déclarative se transforme en interrogative lorsque l’on ajoute « mɑ 吗 » à la fin. « zhè shì xǔ lì mɑ 这是许莉吗?», « Est-ce que c’est Xu Li » ?
Xu Li : Oui, c’est bien moi Yves. Bon, passons maintenant à la particule interrogative « ne 呢 ». On utilise la particule « ne 呢 » pour poser une question quand le contexte est déjà connu, quelle expression pourrait correspondre en français ?
Yves : Eh bien, « et à propos de », « par rapport à ». Par exemple, « wǒ jiào mò yán, nǐ ne我叫莫言, 你呢?», « Je m’appelle Moyan, et toi ? ».
Xu Li : Ça me rappelle mon premier cours de français pour saluer, nous avions appris ; « Comment vas- tu ? Très bien, et toi ? » Dans ce cas-là, « et toi » correspond à l’expression « nǐ ne你呢 ? »
Yves : Les cours de langue se ressemblent vraiment tous…
写汉字Le chinois par les clés
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical chinois « mén门 ». Dans l’ancienne pictographie, « mén 门 » (la porte) représente une porte double, comme celle de l’antiquité.
Xu Li : Le caractère men sert également de composants à d’autres caractères ayant un rapport avec les portes. Par exemple :
mén shuān
门 闩
Loquet
fáng jiān
房 间
chambre
Yves : Je voudrais vous apprendre maintenant une expression à la mode. La métaphore « méi ménr 没门儿 » qui signifie littéralement « y a pas de porte », alors comment la traduit-on, Xu Li ?
Xu Li : « Hors de question ».
Yves : Par exemple : Xu Li, veux-tu m’épouser ?
Xu Li : « méi ménr 没门儿 ».
Yves : Bon, à vous d’utiliser cette expression à bon escient.
Xu Li : Comme vous le voyez, men s’utilise de multiples façons. Maintenant, un rappel du vocabulaire.
mén shuān
门 闩
loquet
fáng jiān
房 间
chambre
yuè dú
阅 读
lire
gé lóu
阁楼
grenier
中国通Sinologue en devenir
Xu Li : En Chine, on parle 7 familles de dialectes.
Yves : Exactement, c’est vrai que les dialectes chinois sont eux-mêmes divisés en sous-familles, ce qui représente, comme vous pouvez imaginer, un nombre très élevé de dialectes et autres langues régionales...
Xu Li : Oui, d’ailleurs quel dialecte as-tu utilisé lors de l’émission précédente ?
Yves : Eh bien j’ai commencé par le shanghaien avec « 侬好 (non-hô) ! » qui veut dire « nǐ hǎo你好 » en chinois.
Xu Li : Il faut savoir que le shanghaihua est seulement parlé, il est plus facile à prononcer que le mandarin car il n’a pas de tons.
Yves : Pas étonnant que la plupart des Français choisissent d’aller à Shanghai.
Xu Li : Tu as ensuite continué avec le cantonais « 你好吗 (nei hou maa) ? »
Yves : Oui, c’est ça, qui veut dire...
Xu Li : « comment vas-tu ? ».
Yves : Exactement, et j’ai également continué avec « 冇問題 (mou man tai) » qui veut dire « pas de problèmes ». D’ailleurs comment le dit-on en mandarin ?
Xu Li : « méi wèn tí没问题 ».
Yves : D’accord, le cantonais est une langue chinoise parlée par 80 millions de personnes particulièrement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, à Hong-Kong et à Macao.
Xu Li : A savoir que les différences lexicales et grammaticales entre le cantonais et le mandarin sont plus grandes que celles entre l’espagnol et le français.
Yves : A la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais utilise, tenez-vous bien, 9 tons.
Xu Li : C’est-à-dire que certains phonèmes peuvent se prononcer de 9 façons différentes, avec 9 sens différents en fonction de l’intonation et de l’inflexion données à la voix.
Yves : J’ai ensuite utilisé du Guiyanghua qui est parlé à Guiyang dans le sud de la Chine. « 你好嘿人哟 ».C’est uneexpression qui signifie « tu fais peur ».
Xu Li : En mandarin on prononce : « nǐ hǎo xià rén ɑ你好吓人啊 ». Yves, comme tu le sais, je suis originaire du Sichuan, il ne m’est pas trop difficile de comprendre cette phrase.
Yves : Oui, c’est vrai... Certains dialectes chinois se ressemblent beaucoup, par exemple les dialectes dans le Guizhou, le Yunnan, le Hunan, le Hubei et le Sichuan, ces régions étant proches géographiquement.
Xu Li : Mais attention, tous les dialectes ne sont pas aussi faciles à comprendre, par exemple le dialecte de Wuxi dans la province du Jiangsu, est une langue complètement différente.
Yves : Le « pǔ tōng huà 普通话 » a donc été choisi comme langue officielle, celui-ci se traduit d’ailleurs en français par la « langue commune » et également par le « mandarin ».
Yves : Nous arrivons à la fin de notre programme. Rappelez-vous que le « m » et le « f » se prononcent de la même façon qu’en français.
Xu Li : Pour former une phrase interrogative, on ajoute simplement la particule « mɑ吗 » à la fin de la phrase affirmative.
Yves : Le caractère « mén 门 » sert également de composants à d’autres caractères ayant un rapport avec les portes.
Xu Li : Bien que le putonghua soit la langue officielle, vous pouvez apprendre quelques expressions dialectales pour impressionner vos amis chinois. Ce sera très cool.
Yves : Notre programme touche à sa fin, bonne continuation à tous.
Xu Li : Et bon courage, 再见.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook