Leçon 5 Episode I
09-07-2015 09:22
L’ABC du chinois
Leçon 5 Episode I
Yves : Bonjour à tous, ravi de vous retrouver dans notre émission « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Voici en détail notre programme du jour.
Yves : Dans un premier temps, nous allons nous efforcer de vous présenter les consonnes « d » et « t ».
Xu Li : Nous allons ensuite aborder une règle de prononciation quelque peu subtile concernant le ton léger.
Yves : Nous aborderons aujourd’hui le radical « tián田 ».
Xu Li : Et enfin, dans sinologue en devenir, nous aborderons les chiffres et leurs significations.
读拼音La phonétique pas à pas
Yves : Le « d » chinois s’écrit de la même façon que le « d » français, cependant le pinyin « d » est une consonne sourde tandis que le « d » français est une consonne sonore et possède une prononciation différente.
Xu Li : En effet, la prononciation du pinyin « d » se rapproche de la prononciation du « t » français.
Yves : En ce qui concerne le « t » de l’alphabet pinyin, il s’écrit de la même façon que le « t » en français, pour l’articuler, notre bouche et notre langue adoptent les mêmes postures dans les deux cas.
Xu Li : Cependant, lorsque l’on prononce le « t » pinyin les muscles de la bouche se maintiennent tendus, la force utilisée est relativement importante.
Yves : Passons tout de suite à la pratique avec les pinyins « d » et « t » prononcés avec les quatre tons.
Xu Li : « dā dá dǎ dà », « tū tú tǔ tù ».
dā dá dǎ dà
tū tú tǔ tù
dì di
弟 弟
petit-frère
dà xué
大 学
université
tiān qì
天 气
temps
Dialogues
1)
小凡, 你是独生女么?
Xiaofan. Tu es un enfant unique ?
bù shì,wǒ háiyǒu gè dì di。
不是,我还有个弟弟。
Non, j’ai un petit-frère.
他多大了?
Quel âge a-t-il ?
20岁。
Il a 20 ans.
shàng dà xué èr nián jí。
上大学二年级。
Il est en deuxième année à l’université.
他学什么专业啊?
Quelle est sa spécialité ?
他是学德语的。
Il étudie l’allemand.
2)
wèi,xiǎo fán,jīn tiān tiān qì bù cuò。
喂,小凡,今天天气不错。
Allo, Xiaofan, il fait beau aujourd’hui.
我们去逛街吧。
On va faire les courses ?
对不起我今天头有点疼,想回家了。
Pardon, mais j’ai mal à la tête, je veux rentrer chez moi.
你问问小李,她应该有空。
Demande à Xiaoli, elle doit être libre.
好,你注意身体,再见。
Bon, prends soin de toi, alors. Au revoir.
好,再见。
D’accord. Au revoir.
小常识Le chinois en bref
Xu Li : Nous allons fixer notre attention aujourd’hui sur les caractères se prononçant au ton léger et court.
Yves : D’après différentes études, près de 15% des caractères employés oralement s’utilisent au ton léger.
Xu Li : D’accord, il est donc essentiel de maîtriser celui-ci. A savoir, que le caractère qui possède un ton léger, perd son ton original.
Yves : L’intonation sera ascendante ou descendante en fonction du caractère qui le précède.
Xu Li : Eh bien, par exemple « zǐ子 », lorsque celui-ci se lit au ton léger derrière les caractères suivants : « yǐ zi 椅子 »(chaise), « hái zi孩子 »(enfant), « wū zi屋子 »(appartement), « kù zi裤子 »(pantalons).
Yves : L’intonation est différente, souvenez-vous simplement que le ton léger est descendant lorsqu’il est précédé du premier, du deuxième et du quatrième ton.
Xu Li : Et neutre ou légèrement ascendant lorsqu’il est précédé d’un troisième ton.
写汉字Le chinois par les clés
Yves : Aujourd’hui nous allons apprendre le radical « tián田 », qui signifie « le champs ».
Xu Li : Le caractère « tián田 » représente une terre cultivable. Il s’agit d’un pictogramme typique.
Yves : Au départ le caractère « tián田 » était de forme ronde et était coupé en son milieu par un trait horizontal et un autre vertical.
Xu Li : Pour ensuite avoir la forme carrée actuelle. Voyons quelques mots composés de ce radical.
sī niàn
思 念
penser à
wèi
胃
l’estomac
Yves : Alors voici comment on utilise ces caractères ; « sī思 » a la même signification que « xiǎng想 ». Mais il s’emploie plus à l’écrit.
Xu Li : Et pour le mot « wèi 胃 », on peut dire « wǒ wèi téng我胃疼 », « j’ai mal à l’estomac ».
中国通Sinologue en devenir
Yves : Les Chinois restent assez superstitieux, surtout en ce qui concerne les chiffres et le rôle qu’ils jouent dans leur vie quotidienne.
Xu Li : Il est très important pour les Chinois de choisir une bonne date pour leurs mariages ou lorsqu’ils ouvrent un nouveau magasin.
Yves : Les numéros de téléphone, les plaques d’immatriculation sont tout aussi important, etc.
Xu Li : La plupart des Chinois ne sont en fait pas si superstitieux, cependant, l’effet de masse provoque une sorte d’effet psychologique, nous préférons sélectionner de bons chiffres afin de mettre toutes les chances de notre côté.
Yves : Avant de vous donner quelques exemples, j’aimerais vous racontez une anecdote : Lorsque je suis arrivé en Chine, j’ai voulu m’acheter une carte SIM, il semble qu’il n’en restait plus qu’une au vendeur, et celui-ci refusait de me la vendre.
Xu Li : Ah bon pourquoi ?
Yves : Le numéro de téléphone contenait de nombreux 4, le vendeur affirmait que si je l’achetais, cela me porterait malheur.
Xu Li : Oh je comprends, la prononciation chinoise, « sì », est phonétiquement très proche de celle du mot « mort ». Il est donc considéré comme un porte-malheur.
Yves : Et les chiffres préférés des Chinois sont plutôt 6, 8 et 9.
Xu Li : Oui, six signifie sans obstacles, 8 représente la fortune, et 9 assure la longévité.
Xu Li : Voilà c’est la fin de notre leçon. Souvenez-vous que la prononciation du pinyin « d » se rapproche de la prononciation du « t » français.
Yves : L’intonation du ton léger est ascendante ou descendante en fonction du caractère qui le précède.
Xu Li : N’oubliez pas le radical que nous avons appris aujourd’hui « tián田 », le champs ainsi que les vocabulaires « sī niàn思念 », « penser à » et «wèi 胃», « l’estomac ».
Yves : Les Chinois restent assez superstitieux, surtout en ce qui concerne les chiffres et le rôle qu’ils jouent dans leur vie quotidienne.
Xu Li : Et bien c’est ainsi que se termine notre leçon du jour.
Yves : A bientôt.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook