Leçon 6 Révisions

09-20-2015 09:22

L’ABC du chinois

Leçon 6  Révision

 

Yves : Nous voici à nouveau réuni dans ce programme...

Xu Li : « L’ABC du chinois ».

Yves : Pour effectuer aujourd’hui notre leçon de révision.

Xu Li : Ce bref rappel vous sera utile et vous permettra de revoir les notions que vous ne maîtrisez peut-être pas complètement pour le moment.

 

 

La phonétique pas à pas读拼音

Yves : Les consonnes « g » et « k » comme vous le savez maintenant se distinguent par une prononciation dont l’aspiration est forte ou faible.

Xu Li : Lorsque l’on prononce « g », l’aspiration est tellement faible que quelque fois on ne la remarque pas.

Yves : Par contre la prononciation du « k » requiert une aspiration plus forte.

Xu Li : Et qu’en est-il du pinyin « h » Yves ?

Yves : Afin de prononcer de façon correcte le pinyin « h », il s’agit d’émettre un son comme si vous commenciez à vous racler la gorge.

Xu Li : Le meilleur moyen restant bien sûr de s’entraîner à prononcer « h », en ajoutant une voyelle, par exemple le « u » : « hu ».

Yves : Ainsi, vous pourrez petit à petit maîtriser parfaitement la prononciation de ce pinyin.

Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons : « gē gé gĕ gè », « kā ká kǎ »,«       hù ».

Yves : Passons maintenant au vocabulaire.

 

gē gé gĕ gè

kā ká kǎ

 

gū gu   

     

tante

kàn    

       

regarder

qiǎo kè lì    

             

chocolat

 

Dialogues

1)

èr bǎogū gu lái le

二宝,姑姑来了。

Erbao, ta tante est arrivée.

 

姑姑,您来了!

Vous êtes là, ma tante !

 

几个月不见又长高了。

Cela fait des mois que nous ne nous sommes pas vus. Tu as beaucoup grandi.

 

姑父怎么没来?

Comment se fait-il que mon oncle ne soit pas venu ?

 

他出国考察去了。

Il est parti à l’étranger faire un voyage de prospection.

 

姑姑吃梨。

Prenez une poire.

 

谢谢,好孩子。

Merci, tu es un bon garçon.

 

 

2)

èr bǎokàn gū gu gěi nǐ mǎi shén me le

二宝,看姑姑给你买什么了。

Erbao, regarde ce que je t’ai acheté.

 

qiǎo kè lìwǒ zuì ài chī qiǎo kè lì le

呀,巧克力!我最爱吃巧克力了。

Ah, du chocolat J’adore le chocolat !

 

这还有你最爱喝的咖啡。

Et voici ton café préféré.

 

谢谢姑姑.

Merci ma tante.

 

**************

 

     

 

hú tòng

      

ruelle

huān yíng

 

bienvenue

hóng

rouge

 

Dialogue

kànzhè tiáo hú tòng yǒu hěn duō jiā xiǎo diànwǒ men guò qu kàn kɑn bɑ

看,这条胡同有很多家小店,我们过去看看吧。

Regarde, il y a de nombreuses boutiques dans cette ruelle, allons voir.

 

,你想买什么样的衣服?

D’accord, quel type de vêtements voudrais-tu acheter ?

 

我也没想好呢, 穿着合适的就行。

Je ne sais pas. Je voudrais acheter des vêtements qui me vont bien.

 

huān yíng guāng lín

欢迎光临。

Bienvenue.

 

zhè jiàn yī fu yǒu hóng sè de me ?

这件衣服有红色的么?

Auriez-vous le même modèle mais en rouge ?

 

, 还有黄的和绿的。

Oui, ce modèle est également disponible en jaune et en vert.

 

, 那我试一下。

Je vais l’essayer.

 

好的。

D’accord.

 

 

Le chinois en bref 小常识

Yves : Comme nous l’avons vu, la majorité des caractères possède une intonation figée, sauf exceptions.

Xu Li : Par contre, lorsque deux caractères se suivent et comportent le même ton, l’intonation originale peut être altérée.

Yves : on appelle ce phénomène « un changement continu d’intonation », il survient surtout lorsque deux troisième tons se suivent. Que se passe-t-il exactement à ce moment-là Xu Li ?

Xu Li : Eh bien dans la plupart des cas, le premier troisième ton se prononce au deuxième ton, tandis que le ton suivant conserve son intonation initiale.

Yves : Par exemple, «  », « hǎo », les deux caractères s’écrivent au troisième ton lorsqu’ils sont séparés, en revanche ils se lisent au deuxième et troisième ton lorsqu’ils se suivent pour former l’expression que vous connaissez désormais tous : « ní hǎo你好 ».

Xu Li: Attention maintenant, lorsque trois troisièmes tons se suivent, la situation se complique légèrement.

Yves : En raison d’un environnement linguistique différent, l’intonation des 3 caractères se prononçant normalement au troisième ton s’en trouve changée.

Xu Li : Prenons l’exemple de « zhán lán guǎn展览馆 »,« salle d’exposition ». Chaque caractère pris individuellement se lit normalement au troisième ton « zhǎn lǎn guǎn ».

Yves : Pourtant lorsque ces caractères sont regroupés, les deux premiers se lisent au deuxième ton, seul le troisième caractère conserve la marque du troisième ton.

 

 

Le chinois par les clés写汉字

Yves : Nous allons revoir maintenant le radical « kǒ » qui signifie la bouche ainsi que le radical « huǒ  » signifiant « le feu, la flamme ».

Xu Li : « kǒ » a plusieurs sens. Il peut jouer le rôle de classificateur pour les personnes. Par exemple, « wǒ jiā yǒu sān kǒu rén我家有三口人 » « Il y a trois personnes dans ma famille ».

Yves : Le caractère « huǒ  » ressemble quant à lui à un feu qui s’élève vers le ciel, les deux points de chaque côté du caractère, représentent les flammes du feu.

Xu Li : Observons maintenant les mots formés à partir de ces radicaux.

 

xiǎo chī  

     

amuse-bouche

yè zi  

  

feuille

shǎn shuò

闪 烁

briller, étinceler

huǒ yàn

火 焰  

flamme

 

 

Yves : Tu peux nous rappeler Xu Li l’expression populaire que nous avions vue au cours de la leçon précédente ?

Xu Li : Bien sûr, le caractère « huǒ  » signifie « connu, célèbre ». Par exemple, « tā xiàn zài hěn huǒ 他现在很火 », « Il est très connu en ce moment ».

 

 

Sinologue en devenir中国通

Yves : En Chine, vous vous en souvenez sans doute, le langage sms est désormais utilisé quotidiennement.

Xu Li : Effectivement, les chiffres notamment sont de plus en plus utilisés à cet usage, par exemple Yves ?

Yves : 1314 (yī sān yī sì), ressemble à l’expression chinoise « yì shēng yí shì一生一世 » signifiant « pour toute la vie ».

Xu Li : Il existe également de nombreuses onomatopées comme par exemple 5555  (wǔ wǔ wǔ wǔ)qui correspond aux pleurs, aux sanglots, « wu wu wu wu呜呜呜呜… »
Yves : A retenir également 8384 : « bù sān bú sì不三不四 », signifiant « douteux », ce qui veut dire que « cette personne n’est pas sérieuse ». Dans ce cas-là, 8 est mis à contribution pour remplacer le caractère « bù ».

Xu Li : Attention, cette expression est à utiliser avec prudence toutefois...

Yves : « yì shēng yí shì一生一世 », « pour toute la vie ». « bù sān bú sì不三不四 », « douteux », cela veut dire que « cette personne n’est pas sérieuse ».

Xu Li : Et maintenant Yves, un petit quizz pour la révision : si je te dis« ní gǔ lā sī kǎi qí尼古拉斯·凯奇 », à quel acteur tu penses ?

Yves : Je pense évidemment à Nicolas Cage ?

Xu Li : Et« tāng mǔ kè lǔ sī汤姆·克鲁斯 ».

Yves : C’est bien sûr Tom Cruise.

Xu Li : Prenez garde également aux titres de films, ceux-ci ne se traduisent évidemment jamais littéralement.

Yves : Le film « Léon » de « lǚ kè bèi sōng吕克·贝松 »Luc Besson se traduit par exemple : « zhè gè shā shǒu bú tài lěng 这个杀手不太冷 »…

Xu Li : qui veut dire « un tueur pas si impassible ». Répétons-le ensemble « zhè gè shā shǒu bú tài lěng 这个杀手不太冷».

Yves : Donc sivos amis chinois n’ont pas de notion de l’anglais, il sera bien difficile de leur faire comprendre quel film vous souhaitez voir.

Xu Li : A moins bien sûr de connaître la version chinoise du titre du film.

 

Yves : Ainsi s’achève cette leçon de révision, en espérant qu’elle vous aura permis de mieux intégrer notre cours.

Xu Li : Merci de votre attention, 再见.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700