Leçon 7 Episode I
09-21-2015 09:30
L’ABC du chinois
Leçon 7 Episode I
Yves :大家好.
Xu Li : Bonjour à tous, et bien nous voici à nouveau réuni pour cette émission de « l’ABC du chinois ». Qu’y a-t-il au programme aujourd’hui Yves ?
Yves : Nous allons aborder des points essentiels du pinyin chinois aujourd’hui avec le « j » et le « q ».
Xu Li : Nous allons également aborder le suffixe « er », régulièrement utilisé dans la langue chinoise.
Yves : Nous vous présenterons ensuite le radical « jiàn见 ».
Xu Li : Et pour finir nous vous parlerons du processus millénaire des fêtes chinoises.
La phonétique pas à pas 读拼音
Yves : Nous allons apprendre ensemble les pinyin « j » et « q » . Quelles sont les particularités du pinyin « j » Xu Li ?
Xu Li : Le pinyin « j » ressemble au « j » français précédé de la consonne « d », ce qui donne « dj ».
Yves : D’accord, tandis que le « q » se situe plus entre le « tch » et le « ts ».
Xu Li : Comme vous pouvez le constater le pinyin « j » s’écrit de la même façon que le « j » français, mais sa prononciation est différente.
Yves : Il en va de même pour la lettre « q ».
Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons : « jū jú jǔ jù », « qī qí qǐ qì ».
Yves : Voyons maintenant le vocabulaire du dialogue.
jū jú jǔ jù
qī qí qǐ qì
xué qī
学期
semestre
jī huì
机会
opportunité
qìng zhù
庆祝
célébrer
Dialogue
nǐ zhī dào mɑ ? xià xué qī yǒu gè yīng yǔ yǎn jiǎng bǐ sài.
你知道吗?下学期有个英语演讲比赛。
Tu es au courant qu’il y a un concours d’anglais le semestre prochain.
zhēn de mɑ ?nàkě shì gè hǎo jī huì.
真的吗?那可是个好机会。
Vraiment ? C’est une bonne opportunité d’améliorer mon niveau d’anglais.
是啊,你英语基础那么好,一定要去参加啊。
Oui, comme tu es bon en anglais, tu devrais participer à la compétition.
好的,我去参加。到时候你要给我加油啊。
D’accord, j’y participerai, mais tu devras venir m’encourager.
dāng rán le, dé jiǎng le zán men yī qǐ qìng zhù.
当然了,得奖了咱们一起庆祝。
Bien sûr, nous célébrerons ensemble ta victoire, si tu remportes le concours.
好。
D’accord.
Le chinois en bref 小常识
Yves : En chinois mandarin, que l’on appelle aussi « putonghua », la langue commune, le caractère « er儿 » se trouve à la fin d’autres caractères, et occasionnent des changements de prononciation. Tu peux nous en dire plus Xu Li ?
Xu Li : Cela signifie que la consonne du caractère précédent devient rétroflexe. Comme si les deux caractères ne faisaient plus qu’un.
Yves : Le suffixe « er » caractérise les substantifs dans la majorité des cas.
Xu Li et Yves : Par exemple : « huār花儿» « la fleur » ; « niǎor鸟儿 » « l’oiseau »; « hóur 猴儿» « le singe » ; « gēr 歌儿» « la chanson ».
Xu Li : Le ton « er » en tant que suffixe sert également à distinguer les caractéristiques morphologiques ainsi que le sens d’un mot, puisqu’il permet d’exprimer quelques nuances.
Yves et Xu Li : Par exemple « tóu 头», qui signifie « la tête », et « tóur头儿 » qui signifie « le leader », « le chef ».
Le chinois par les clés 写汉字
Xu Li : Nous allons vous présenter aujourd’hui le radical « jiàn见 » qui signifie « voir ».
Yves : Dans la Chine antique quelques inscriptions faites d’os ou de carapaces de tortues représentent une personne à genoux, possédant un œil assez grand qui observe les alentours.
Xu Li : Le caractère traditionnel « 見 » est composé de « mù目(œil) » et de « rén人 » symbolisant « l’homme », d’où le sens de « voir ».
Yves : « jiàn见 » fait office de radical pour les caractères dont le sens est lié à la vue. Voici quelques exemples :
guān zhòng
观 众
spectateur
zhǎn lǎn
展 览
exposition
shuì jiào
睡 觉
dormir
Xu Li et Yves : Ces trois caractères constituent souvent le vocabulaire suivant pour avoir le même sens : « guān kàn观看 » « regarder », « yóu lǎn游览 » « visiter », et « shuì jiào睡觉 » « dormir » ou « jué chá觉察 » « percevoir ».
Yves : Revoyons maintenant la vidéo pour bien retenir ces caractères.
guān zhòng
观 众
spectateur
zhǎn lǎn
展 览
exposition
shuì jiào
睡 觉
dormir
Sinologue en devenir中国通
Yves : Les fêtes traditionnelles chinoises sont nombreuses et fêtées de longue date. La plupart des fêtes virent le jour sous la dynastie des Qin, qui fut la première dynastie unifiée.
Xu Li : A travers les fêtes traditionnelles, on peut apercevoir les traces historiques de l’existence de la nation chinoise.
Yves : Plusieurs fêtes s’accordent encore avec l’astronomie, le calendrier, et surtout les périodes climatiques.
Xu Li : Par exemple, le jour de « dōng zhì冬至 », « le solstice d’hiver », on devrait manger des « jiǎo zi 饺子 » « raviolis ».
Yves : « Le premier jour du printemps » « lì chūn立春 », les Chinois mangent le « chūn bǐng春饼 », « la crêpe chinoise ».
Xu Li :Oui, c’est une bonne occasion de souhaiter les vœux pour le début de l’année.
« dōng zhì冬至 », « le solstice d’hiver », « jiǎo zi 饺子 » « les raviolis ». « lì chūn立春 » « le premier jour du printemps », « chūn bǐng春饼 » « la crêpe chinoise ».
Yves : « La fête des Lanternes » « yuán xiāo jié元宵节 » qui est célébrée le 15 du premier mois lunaire, ce qui correspond au mois du février ou mars.
Xu Li : Admirer les lanternes est l’une des principales activités de cette fête.
Yves : Aujourd’hui encore, lors de la fête des Lanternes, toutes les régions organisent une exposition de lanternes et pendant cette célébration, on mange des « yuán xiāo元宵 » « boulettes de riz glutineux ».
Xu Li : Mais les différentes régions et les différentes ethnies ont, en plus de fêtes communes, leurs propres fêtes. .
Yves : Comme nous avons indiqué lors des leçons précédentes...
Xu Li : « pō shuǐ jié泼水节 » de l’éthnie « dǎi傣 ». En plus la même fête est célébrée différemment selon les différentes ethnies chinoises.
Yves : Quels ont été les points essentiels de la leçon du jour Xu Li ?
Xu Li : Le pinyin « j » ressemble au « j » français précédé de la consonne « d » : « dj », tandis que le « q » se situe plus entre le « tch » et le « ts ».
Yves : Souvenez-vous que le caractère « er 儿 » se trouve en général à la fin d’autres caractères, et occasionnent des changements de prononciation.
Xu Li : « jiàn见 » fait office de radical pour les caractères dont le sens est lié à la vue.
Yves : Les fêtes chinoises s’accordent encore avec l’astronomie, le calendrier, les mathématiques et surtout les périodes climatiques.
Xu Li : Eh bien notre programme touche à sa fin, n’oubliez pas de vous consacrez à votre apprentissage quotidiennement, c’est le meilleur moyen de progresser.
Yves : A la prochaine.
Xu Li :再见.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook