Leçon 7 Episode II
09-24-2015 09:20
L’ABC du chinois
Leçon 7 Episode II
Yves : Bonjour à tous, et bienvenue à « l’ABC du chinois », quel est le programme du jour Xu Li ?
Xu Li : Nous allons aborder aujourd’hui le pinyin « x ».
Yves : Nous vous présenterons également les caractères les plus fréquents à connaître.
Xu Li : Nous nous attarderons ensuite sur le caractère « qì气 ».
Yves : Et pour finir, nous continuerons notre leçon sur les fêtes chinoises.
La phonétique pas à pas读拼音
Xu Li : Le pinyin « x » s’écrit de la même façon que la consonne « x » française.
Yves : Cependant le pinyin « x » se prononce « ch » tirant vers le « s », écoutons Xu Li.
Xu Li : « x, x, x ».
Yves : Il faut savoir que les consonnes « j », « q » et « x » se combinent uniquement avec le « i » et le « ü », ce dernier est cependant dépossédé de ces trémas.
Xu Li : Pourtant la prononciation reste la même.
Xu Li : Voici l’exercice de prononciation avec les quatre tons : « xū xú xǔ xù ».
xū xú xǔ xù
xiū xi
休息
se reposer
xǐ
洗
laver
xià wǔ
下午
l’après-midi
xiǎng
想
penser
Dialogue
总算到周末了。
Enfin le week-end.
máng le yī zhōu, zhōng yú kě yǐ xiū xi le。
是啊!忙了一周,终于可以休息了。
Oui ! Après une semaine si chargée, nous pouvons enfin nous reposer.
小凡,你周末干嘛?
Xiaofan, qu’est-ce que tu vas faire ce week-end ?
shàng wǔ zhǔn bèi zài jiā xǐ yī fu。
上午准备在家洗衣服。
Eh bien le matin, je vais faire une lessive.
xiàwǔ ne ?
下午呢?
Et l’après-midi ?
xiàwǔ hái méi xiǎng hǎo ne。
下午还没想好呢。
L’après-midi, je ne sais pas encore.
你要是没有安排,我们去逛街吧!
Si tu n’as rien de prévu, nous pourrions aller faire du lèche-vitrine ensemble.
xíng ɑ!
行啊!
D’accord !
Le chinois en bref 小常识
Xu Li : Il existe dans la langue chinoise des caractères plus fréquents que d’autres. La connaissance de ces caractères est indispensable.
Yves : Tu peux nous donner des exemples ?
Xu Li : Bien sûr. Les caractères « de的 », « le 了», « shì是 », « zài在 », « yǒu有 », etc…
Yves : Pourrais-tu préciser le sens de ces caractères Xu Li ?
Xu Li : Le caractère « de的 » marque l’appartenance, comme « de » en français. Par exemple, « xǔ lì de yǎn jìng 许莉的眼镜 », « les lunettes de Xu Li ».
Yves : Par contre, une traduction littérale donnerait « Xu Li de lunettes ». Comme vous le voyez, l’ordre des mots est différent du français.
Xu Li : Le caractère « shì是 » correspond au verbe français « être » . « wǒ men shì péng you我们是朋友。 », « Nous sommes amis. ». « zài在 » est également l’un des premiers caractères à connaître...
Yves : C’est un caractère qui possède beaucoup de significations par exemple, pour déterminer la location. « nǐ zài nǎr你在哪儿? » « Où es-tu ? », « wǒ zài lù shàng 我在路上。 » « Je suis sur la route. ».
Xu Li : « zài在 » peut également décrire une action en cours, « wǒ zài xiū xi 我在休息。 » « Je suis en train de me reposer. ».
Le chinois par les clés 写汉字
Yves : Continuons avec le radical du jour Xu Li ?
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « qì气 », qui signifie le gaz. Alors Yves dis-moi, comment s’écrit ce caractère ?
Yves : Le caractère « qì气 », était formé auparavant de trois traits horizontaux, qui représentent trois couches de nuages.
Xu Li : Comme ce caractère se confondait avec la caractère du chiffre 3-- « sān三 »,qui est également formé de trois traits horizontaux, on y a ajouté des courbes sur la partie haute et la partie arrière.
Yves : Voyons maintenant le nouveau vocabulaire avec « qì气 ».
qì
气
gaz
yǎng qì
氧 气
Oxygène
Xu Li : Comme vous le voyez dans la vidéo, « qì 气 » peut s’utiliser à la fois comme caractère et radical, mais dans les deux cas, le sens du caractère ou des termes est souvent lié au gaz, à l’air.
yǎng qì
氧气
oxygène
qì qiú
气球
ballon
qì xiàng
气象
météo
Sinologue en devenir中国通
Yves : Nous allons parler aujourd’hui de la fête du Printemps.
Xu Li : La fête du Printemps est la fête la plus importante en Chine. La plupart des Chinois ayant quitté leurs régions natales y retournent pour retrouver leurs familles pendant cette période de l’année.
Yves : Eh bien, je vais vous raconter l’une des légendes les plus populaires à l’origine du Nouvel An chinois...
Dans les temps anciens, il existait un monstre féroce, qui, une fois par hiver, descendait des montagnes pour se rendre au sein des villages afin de se repaître de chair humaine. Dans le folklore chinois traditionnel, Nianshou (« nián shòu 年兽 ») est un animal maléfique à tête de lion et corps de taureau qui aurait donné son nom à l’année (« nián 年 » : année ; « shòu 兽 » : bête). Il ne venait qu’à la nuit tombée et disparaissait au lever du jour. Au cours des années, les habitants finirent par connaitre ses points faibles et savoir prédire le soir de sa venue. Le monstre craignait, en effet, le bruit, la lumière ainsi que la couleur rouge. Chaque hiver, les villageois accrochaient des chiffons rouges aux portes, se barricadaient à l’intérieur de leur demeure et, mangeaient en bavardant les nombreux plats qu’ils avaient préparés en prévision de la nuit de la venue de la bête féroce, afin de ne pas s’endormir. Lorsqu’ils entendaient Nian s’approcher de leur maison, ils tapaient sur des casseroles pour le faire fuir. Ils passaient ainsi la nuit indemne.
Xu Li : De nous jours, cette tradition est perpétuée lors de la nuit du réveillon à travers les pétards, et autres feux d’artifice.
Yves : Ainsi que les caractères auspicieux, les « duì lián 对联 » tracés sur papier rouge et collés sur les portes. Il s’agit souvent d’expressions qui souhaitent la bonne fortune, la bonne santé ou une vie heureuse.
Xu Li : Les célébrations principales du Nouvel An comportent un réveillon, « nián yè fàn 年夜饭 », pendant lequel des étrennes sont distribuées « yā suì qián 压岁钱 » que nous mettons dans des enveloppes rouges comme ceci, « hóng bāo 红包 » contenant de l’argent que les plus jeunes sont toujours enchantés de recevoir.
Yves : Et pas toujours les plus jeunes, je peux vous en assurer.
Yves : Notre leçon s’achève ici, rappelez-vous que le pinyin « x » se prononce « ch » tirant vers le « s ».
Xu Li : Tachez de bien retenir les caractères les plus fréquents, tels que : Les caractères « de的 », « le 了», « shì 是 », « zài 在 », « yǒu 有 ».
Yves : Nous avons vu que « qì 气 » s’utilise comme radical pour former des caractères dont le sens est lié au gaz, à l’air.
Xu Li : Et vous connaissez maintenant la légende de Nianshou.
Yves : Nous vous souhaitons bon courage et vous donnons rendez-vous à notre prochain cours.
Xu Li et Yves :再见.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook