Leçon 8 Episode I
09-28-2015 09:12
L’ABC du chinois
Leçon 8 Episode I
Xu Li : Bonjour, nous voici à nouveau réuni pour une nouvelle édition de « l’ABC du chinois ».
Yves : Avec aujourd’hui, à nouveau un programme assez chargé. Par quoi va-t-on commencer Xu Li ?
Xu Li: Eh bien nous allons vous présenter les pinyins « z » et « c ».
Yves : Pour ensuite nous focaliser sur le changement d’intonation du caractère « yī一 ».
Xu Li : Nous aborderons également le radical « zì自 ».
Yves : Et enfin nous analyserons la symbolique des couleurs chinoises qui ne correspond pas vraiment aux codes de couleurs occidentales.
La phonétique pas à pas 读拼音
Yves : Quelle est la différence entre le « z » et le « c » Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, le « z » n’est pas aspiré, il contient moins de friction et, est plus court. Le « c » est aspiré, contient davantage de friction et, est plus long. La plupart des apprenants pense que le pinyin « c » est plus difficile à apprendre.
Yves : Tu pourrais nous recommander une méthode pour faciliter son apprentissage ?
Xu Li : Bien sûr. Il s’agit de prononcer tout d’abord le « s », puis de diriger la pointe de sa langue vers les dents du haut. A force de répéter cet exercice vous prononcerez parfaitement le pinyin « c ».
Yves : Comme vous le constatez le « z » et le « c » s’écrivent de la même façon qu’en français, cependant leur prononciation est différente.
Xu Li : Voici la prononciation de ces deux pinyins aux quatre tons : « zā zá zǎ zà », « cī cí cǐ cì ».
zā zá zǎ zà
cī cí cǐ cì
zuò yè
作业
les devoirs
cān jiā
参加
participer à
bá cǎo
拔草
enlever les mauvaises herbes
Dialogues
1)
mā mɑ, wǒ míng tiān yào qù xué xiào cān jiā yì wù láo dòng.
妈妈,我明天要去学校参加义务劳动。
Maman, demain je vais à l’école participer à une activité en tant que volontaire.
好孩子,公益活动应该积极参加。
Très bien. Il faut participer à des activités sociales.
妈妈,能给我找一双手套和一块抹布吗?
Maman, tu peux me donner une paire de gants et un chiffon ?
干什么用?
Pour quoi faire ?
wǒ míng tiān yào bá cǎo, hái yào cā lán gān.
我明天要拔草,还要擦栏杆。
Je vais arracher les mauvaises herbes et nettoyer la balustrade demain.
知道了,现在就去给你找。
D’accord, je vais les chercher tout de suite.
2)
妈妈,早上好。
Bonjour maman.
起来啦。昨天晚上几点睡的?
Tu t’es enfin levé ? A quelle heure t’es-tu endormi hier ?
十一点。
A 11 heures.
这么晚。
Si tard.
zuò yè bǐ jiào duō.
作业比较多。
Oui, j’avais beaucoup de devoirs.
早饭在桌子上。洗好了就去吃。
Le petit déjeuner est sur la table. Lave-toi avant d’aller manger.
Le chinois en bref 小常识
Yves : Comme nous l’avons vu lors des cours précédents, certains caractères chinois connaissent des changements de tons en fonction de leur usage.
Xu Li : Nous allons focaliser notre attention aujourd’hui sur le « yī一 ».
Yves : Il se prononce généralement au premier ton, mais dans certains cas on le lit au deuxième voire quatrième ton, voire même au ton neutre.
Xu Li : Lorsque « yī一 » est seul, ou lorsqu’il forme un numéro, il se prononce au premier ton, « yī ».
Yves : Écoutez bien, « yī一 », « un » ;« dì yī第一 » , « le premier » ; « shí yī 十一», « onze ».
Xu Li : Lorsqu’il est suivi d’un quatrième ton, « yī一 » se lit au deuxième ton, « yí », par exemple « yí dìng一定 », « certainement » ; « yí gòng一共 », « en tout ».
Yves : Lorsqu’il est suivit d’un premier ton, d’un deuxième ton ou d’un troisième ton, il se lit au quatrième ton, comme ceci : « yì ».
Xu Li : Par exemple, « yì zhāng zhǐ一张纸 », « un papier » ; « yì tiáo kù zi一条裤子 » « une paire de pantalon » ; « yì qǐ一起 », « ensemble ».
Yves : Lorsqu’il est utilisé au milieu d’une duplication de verbe, il se prononce au ton neutre.
Xu Li : Voici des exemples, « tīng yi tīng听一听 », « écoute, écoute » ; « děng yi děng等一等 », « attends, attends ».
Yves : Cette forme de duplication s’utilise souvent pour exprimer une action de courte durée, adoucir le ton, et donner une touche décontractée et informelle.
Le chinois par les clés写汉字
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « zì自 ». A quoi ressemble ce caractère Yves ?
Yves : Eh bien, la pictographie du caractère « zì自 » représente un nez, certains affirment qu’à l’origine le caractère serait l’image d’un enfant qui pointerait le bout de son nez avec son doigt, comme on le fait souvent en Asie pour se désigner soi-même.
Xu Li :Voyons quelques caractères formés à partir de ce radical.
bí zi
鼻子
nez
zì yóu
自由
liberté
xīu xi
休息
se reposer
Yves : « zì自 » a plusieurs sens, il peut se combiner avec d’autres caractères pour former des termes, tels que : « zì jǐ自己 » « soi-même », « zì cóng自从 » « depuis », « lái zì来自 » « venir de ».
Xu Li : Par exemple, « wǒ lái zì chóng qìng我来自重庆 » « Je viens de Chongqing », dans ce cas-là, « zì自 » signifie « de ».
Yves : « zì自 » est également utilisé comme radical pour former des caractères dont le sens est lié à l’individu.
Xu Li : Revoyons maintenant le vocabulaire du jour.
xīu xi
休息
se reposer
zì yóu
自由
liberté
Sinologue en devenir中国通
Yves : Les couleurs ont une symbolique différente suivant les pays. Il existe un fossé entre l’occident et la Chine au niveau des codes de couleurs.
Xu Li : Oui, c’est vrai, prenons l’exemple de la couleur du deuil et du mariage : en France, le noir symbolise le deuil, le blanc le mariage tandis qu’en Chine, le blanc et le noir sont synonymes de deuil, et le rouge de mariage.
Yves : En Chine, le rouge est une couleur porte-bonheur. Lors d’une fête comme des noces, on aime porter des costumes rouges.
Xu Li : La couleur rouge a plusieurs significations.
Xu Li : Par exemple : dans la plupart des entreprises, lorsqu’on partage les profits, on parle de « fēn hóng 分红», qui signifie mot-à-mot, « partager le rouge » ; si quelqu’un est très apprécié par son patron, on l’appelle le « hóng rén 红人 », qui signifie littéralement « personne rouge ».
Yves : Je me souviens avoir entendu à plusieurs reprises l’expression « nà gè rén hěn hóng 那个人很红 », ce qui signifie : « Cette personne est très connue. ».
Xu Li : Dans l’opéra de Pékin, le rouge a aussi un sens positif qui symbolise la loyauté et le courage.
Yves : Dans la Chine ancienne, le jaune était la couleur de l’empereur. Dans l’antiquité, cette couleur était destinée à la famille impériale, les gens du peuple, comme moi, n’avaient pas le droit de l’utiliser.
Xu Li : Attention cependant, dans certains cas, la couleur jaune fait référence à l’érotisme.
Yves : Par exemple, en chinois les films pour adultes peuvent être appelés « films jaunes ».
Yves : Eh Bien, ainsi se termine notre programme du jour. Rappelez-vous que le pinyin z n’est pas aspiré, il contient moins de friction et se prononce plus brièvement que le pinyin « c ».
Xu Li : Nous vous avons présenté le changement d’intonation du caractère « yī一 », qui a 4 possibilités de prononciation. Au ton neutre, au premier ton, au deuxième ton et au quatrième ton.
Yves : « zì自 » est utilisé comme radical pour former des caractères dont le sens est lié à l’individu.
Xu Li : En Chine, les couleurs ont une signification bien différente des valeurs qu’on leur accorde en France.
Yves : Bonne continuation et bon courage.
Xu Li :再见.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook