Leçon 9 Révisions

10-11-2015 09:22

L’ABC du chinois

Leçon 9  Révision

 

Yves : Nous voici à nouveau réuni pour une nouvelle édition de « l’ABC du chinois ».

Xu Li : Notre leçon du jour va traiter des deux cours précédents.

Yves : Nous insisterons sur les éléments à retenir. Soyez attentif donc.

 

 

La phonétique pas à pas 读拼音

Xu Li : Pour prononcer le pinyin « zh », il faut dans un premier temps courber légèrement la langue vers l’arrière, celle-ci touche le palais, comme ceci « zh ».

Yves : C’est la même chose pour « ch », mais l’aspiration est plus forte, il se prononce de la même façon que le « ch » français précédé de la consonne « t », comme dans l'onomatopée française – « atchoum ».

Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons : « zhā zhá zhǎ zhà », « chī chí chǐ chì ».

zhā zhá zhǎ zhà

chī  chí  chǐ  chì 

 

          zhī dào

 

savoir

          zhè ge

ce, cette

          qǐ chuáng

 

se lever

          chūn

printemps

 

 

Dialogues

1)

哎,你干嘛去了?

Qu’est-ce que tu as fait ?

 

你看,这是我新买的电视周刊。

Regarde, j’ai acheté la nouvelle édition d’une revue traitant des séries télévisées.

 

啊,真不错,里面有很多明星的图片。

Eh, super. Il y a beaucoup de photos d’acteurs connus dans cette revue.

 

wǒ men jiù kě yǐ zhī dào xiàn zài liú xíng shén me le

我们就可以知道现在流行什么了。

Nous pouvons donc savoir ce qui est populaire en ce moment.

 

duì ɑsuǒ yǐ wǒ měi qī dōu mǎi zhè ge

对啊,所以我每期都买这个。

Oui, c’est pour cela que je l’achète chaque semaine.

 

啊,才一块钱,真便宜。

Eh, ce magazine coûte seulement 1 yuan ! C’est vraiment pas cher.

 

2

qǐ chuáng leèr bǎo

起床了,二宝。

Lève-toi Erbao.

 

妈妈,再让我睡一会吧。

Maman laisse-moi dormir encore un peu.

 

不行,一日之计在于晨。

Non, de la façon dont tu commences la matinée, dépend tout le travail de la journée.

 

yī nián zhī jì zài yú chūn

一年之计在于春。

Tout comme le travail de l’aurore amène l’or.

 

快起来!

Lève-toi !

 

好吧。

D’accord.

 

今天有点冷,多穿点。

Il fait froid aujourd’hui, habille-toi chaudement.

 

知道了。

Je sais !

 

 

Yves : Regardons maintenant les pinyins « sh » et « r », le pinyin « sh » se prononce comme le « ch » français mais est légèrement plus grave, comme dans « chat ».

Xu Li : Le pinyin « r » ressemble quant à lui au son « j » français. Comme dans le mot « rén » par exemple, signifiant « une personne », la langue est proche du palais supérieur.

Yves : La prononciation du pinyin « r » et « sh » se ressemble quelque peu, une différence existe cependant : le « r » est sourd tandis que le « sh » est sonore. Le « r » fait vibrer les cordes vocales, pas le « sh ».

Xu Li : Voici leur prononciation aux quatre tons : « shū shú shǔ shù », « rē ré rĕ rè »

 

shū shú shǔ shù

          

 

shēng ri

生日

anniversaire           

chèn shān

衬衫

chemise

qíng rén jié

情人节

Saint-Valentin

rán hòu

然后

et puis

 

Dialogues

1)

míng tiān shì wǒ lǎo gōng de shēng ri

明天是我老公的生日。

C’est l’anniversaire de mon mari demain.

 

nǐ dǎ suan sòng tā shén me lǐ wù ?

是吗?你打算送他什么礼物?

Ah oui ? Quel cadeau penses-tu lui offrir ?

 

wǒ xiǎng sòng tā yī jiàn chèn shān

我想送他一件衬衫。

Je voudrais lui offrir une chemise.

 

fù jìn de shāng chǎng nán shì chèn shān yàng shì hěn duō, dōu hěn shí shàng

附近的商场男式衬衫样式很多,都很时尚。

Dans les magasins à proximité, il y a différents styles de chemises très à la mode.

好,下班我去看看。

D’accord, j’irais voir après le travail.

 

2)

zuó tiān qíng rén jié zěn me guò de ?

哎,莉莉,昨天情人节怎么过的?

Lili, comment s’est passée la Saint-Valentin hier ?

 

hán guó péng you tè bié rè qíng, qǐng wǒ dào tā jiā qù chī kǎo ròu

韩国朋友特别热情,请我到他家去吃烤肉。你和你老公呢?

Mon ami coréen est très aimable, il m’a invitée à faire un barbecue chez lui. Toi et ton mari ?

 

rán hòu qǐng wǒ kàn le chǎng diàn yǐng

我老公给我准备了烛光晚餐,然后请我看了场电影。

Mon mari m’a préparé un dîner aux chandelles, et m’a invitée ensuite à regarder un film au cinéma.

 

nǐ men liǎng kǒu zi hǎo xiàng hái zài rè liàn zhōng ne !

哇!你们两口子好像还在热恋中呢!

Ouah ! C’est comme si vous étiez encore éperdument amoureux !

 

羡慕,羡慕!

Je t’envie !

 

 

Le chinois en bref 小常识

Xu Li : Nous allons insister aujourd’hui sur la prononciation des chiffres chinois.

Yves : Rappelez-vous, les chiffres de 0 à 10 peuvent s’écrire de deux façons en chinois.

Xu Li : Voici ces chiffres en écriture simple et forme plus complexe. Mais leur prononciation est identique. Ecoutez bien :

líng  yī   èr   sān  sì  wǔ  liù    bā  jiǔ  shí

                            

                           

          0   1  2   3   4   5   6   7   8   9   10

Yves : Pas de souci, l’écriture complexe n’est utilisée qu'au cours de tractations financières, apprendre à reconnaître ces caractères suffit donc largement.

Xu Li : En chinois, « shí » peut désigner les dizaines, « bǎi » est l’équivalent de cent.

Yves : « qiān » représente « mille », et « wàn » donne « dix mille ».

Xu Li : Essayons de construire ensemble quelques chiffres chinois avec tous ces mots.

Yves : 456 devient en chinois « sì bǎi wǔ shí liù 四百五十六 ».

Xu Li : Et 5600 devient « wǔ qiān liù bǎi五千六百 ».

Yves : Et un dernier exercice, 25000 devient « liǎng wàn wǔ qiān 两万五千 ».

Xu Li : A noter que, pour exprimer les numéros ordinaux, on utilise le caractère « dì », par exemple : « dì sān cì第三次 » « la troisième fois » ; « dì wǔ kè 第五课 » « la cinquième leçon ».

 

 

Le chinois par les clés写汉字

Xu Li : Nous allons revoir maintenant le caractère « rì », qui signifie le soleil, ainsi que le radical « yuè  », qui signifie « la lune ».

Yves : L’ancienne pictographie représente un soleil, le trait horizontal représente ses rayons.

Xu Li : Le caractère rì est également utilisé pour former d’autres caractères dont la signification est liée au soleil ainsi qu'au changement des saisons.

 

          wǎn shɑng

晚上

soir

xīng xing

étoile

 

Yves : Le radical « yuè  », quant à lui, représente souvent la lune en forme de croissant.

Xu Li : Il est utilisé pour former des caractères dont la signification est liée à la lune et au mois.

Yves : Observons les exemples suivants :

yuè liɑng

lune

péng you

ami

 

 

Sinologue en devenir中国通

Yves : Nous allons revenir maintenant sur les douze signes chinois, soit douze espèces de bêtes terrestres et marines représentant chacune une année. Peux-tu nous rappeler leur ordre de classement Xu Li ?

Xu Li : Bien sûr, « shǔ » le rat, « niú» le bœuf , « hǔ » le tigre , « tù» le lapin , « lóng» le dragon, « shé» le serpent, « mǎ  » le cheval , « yáng» le mouton , « hóu» le singe, « jī » le coq, « gǒu » le chien , « zhū » le cochon .

Yves : Vous vous souvenez de la question que nous vous avions posée la dernière fois. Pour connaître la réponse, il vous suffit d'observer cet ordre.

Xu Li : Comme vous savez déjà, une personne née en 1985 aura pour signe chinois le bœuf.

Yves : Eh bien, le lapin correspond donc à l’année 1987.

Xu Li : Vous vous souvenez sans doute que le chat ne fait pas partie de cette liste en raison d’un mauvais coup orchestré par le rat, mais alors quelle a été sa réaction Yves ?

Yves : Il a sans nul doute poussé un cri de surprise « ɑ  ! », ce qui nous amène directement à notre révision sur les interjections chinoises.

Xu Li : Souvenez-vous, les interjections chinoises sont utilisées de façon très récurrente, il est donc important d’en maîtriser quelques-unes, avec notamment l’interjection « wéi », que les Chinois utilisent au téléphone, de la même façon que les Français utilisent « allo ».

 

 

Yves : Notre leçon de révision touche à sa fin.

Xu Li : Merci de nous avoir suivis.

Xu Li et Yves : 下次见.

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700