Leçon 12 Episode II
10-29-2015 09:58
L’ABC du chinois
Leçon 12 Episode II
Yves : Bienvenue à cette nouvelle édition de « l’ABC du chinois », bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour Yves, bonjour à tous, quel est notre programme du jour ?
Yves : Nous allons aborder aujourd’hui le pinyin « iu ».
Xu Li : Nous vous montrerons ensuite comment exprimer l’impératif négatif en chinois.
Yves : Nous nous concentrerons ensuite sur le radical « yòu ěr dāo右耳刀 ».
Xu Li : Et pour finir nous vous dévoilerons des proverbes chinois très connus : les « chéng yǔ 成语 ».
La phonétique pas à pas 读拼音
Yves : Le pinyin « iu » est relativement facile à apprendre, puisqu’il vous suffit de prononcer dans un premier temps la voyelle « i » et de la faire suivre immédiatement par le son « o ».
Xu Li: Oui, cela ressemble un peu à cette expression que les rappeurs utilisent : « Yo !!! ».
Yves : Oui il y a en effet une certaine ressemblance. N’oubliez pas que la marque des tons se met sur le « u ».
Xu Li : Voilà ce que cela donne aux quatre tons: « iū iú iǔ iù ».
iū iú iǔ iù
jiù jiu
舅舅
oncle
liù shí
六十
soixante
xiù shuǐ jiē
秀水街
marché de la soie
Dialogue
xiǎo fán,xīng qī liù nǐ péi wǒ qù xiù shuǐ jiē guàng guɑng bɑ ?
小凡,星期六你陪我去秀水街逛逛吧?
Xiaofan, tu pourrais m’accompagner au marché de la soie samedi ?
下周有羽毛球比赛。我的球衣太旧了,想去买件新的。
Il va y avoir une compétition de badminton la semaine prochaine. Ma tenue est déjà vieille, je voudrais en acheter une nouvelle.
nà tiān shì wǒ jiù jiu liù shí dà shòu
星期六恐怕不行。那天是我舅舅六十大寿。
Je ne suis pas disponible ce samedi. Mon oncle fête ses 60 ans ce jour-là.
我们订了酒店给他祝寿。
On a fait une réservation dans un restaurant pour l’occasion.
哦,那好吧。
Ah, d’accord.
星期日我陪你去吧。
Je t’accompagne ce dimanche alors ?
好,那星期日见。
D’accord, rendez-vous dimanche.
Le chinois en bref 小常识
Xu Li : Aujourd’hui, nous allons nous concentrer sur l’impératif négatif en chinois, qui s’exprime souvent par « bú yào不要 » ou « bié别 » qui signifient « il ne faut pas » en français.
Yves : Mais quelle est leur différence ?
Xu Li : En fait, ils ont le même sens, cependant « bié别 » est plus souvent utilisé dans la conversation quotidienne.
Yves : Par exemple, « bú yào wàng le不要忘了 » ou « bié wàng le别忘了 » « N’oubliez pas. »
Xu Li : Comme vous voyez, « bú yào不要 » ou « bié 别 » se placent toujours devant le verbe, et ils s’utilisent souvent avec la particule « le了 », qui se situe quant à lui après le verbe. Yves, un exercice de traduction, s’il te plaît.
Yves : Vas-y.
Xu Li : « N’oublie pas de prendre un parapluie ! »
Yves : « bié wàng le dài sǎn 别忘了带伞! »
Xu Li : Pour que la demande soit relativement polie, vous pouvez également utiliser le caractère que nous avons déjà appris « qǐng 请 » avec, alors Yves, « Taisez-vous, s’il vous plaît ! »
Yves : « qǐng bú yào shuō huà le 请不要说话了!»
Le chinois par les clés写汉字
Yves : Lors du cours précédent, nous vous avons présenté le radical « 阝» ( « ěr dāo páng 耳刀旁 »).
Xu Li : Je vous rappelle que « 阝» ne forme pas en lui-même un caractère. Voici quelques exemples formés à partir de ce radical, mais qui se situe sur leur droite.
yóu jú
邮局
poste
nà lǐ
那里
là-bas
bù duì
部队
forces armées
Yves : Comme vous le savez déjà, lorsqu’il s’utilise comme radical et se situe à la droite du caractère qu’il complète, on l’appelle le radical « yòu ěr dāo右耳刀 ».
Xu Li : Revoyons à nouveau les caractères, et observons bien l’ordre des traits de ce radical.
bù duì
部队
forces armées
yóu jú
邮局
poste
Sinologue en devenir中国通
Yves : L’origine des proverbes remontent aux premiers âges du monde. Dès que les hommes, se furent réunis en société.
Xu Li : A partir du moment où ils ont élaboré un langage permettant l’expression de leurs besoins, les proverbes prirent naissance.
Yves : Il y a en Chine une forme proverbiale très courante que l’on appelle les « chéng yǔ 成语 », quelles sont leurs caractéristiques Xu Li ?
Xu Li : Un « chéng yǔ成语 » signifie littéralement « chéng 成 » « former » et « yǔ语 » « langue ». Il s’agit d’une tournure langagière figée très compacte composée souvent de 4 caractères.
Yves : Nous allons vous présenter aujourd’hui « chengyu ». Voici le premier : « zì xiāng máo dùn自相矛盾 », (littéralement) « opposer soi-même sa lance à son bouclier ».
Xu Li : Ce « chengyu » provient de l’œuvre de Hanfeizi, un célèbre philosophe chinois, qui nous raconte l’histoire d’un marchand d’armes qui vantait la résistance de ses boucliers.
Yves : Il chantait également les louanges de ses lances, et prétendait que celles-ci pouvaient tout transpercer.
Xu Li : Pourtant lorsqu’un passant lui demanda ce qui se passerait s’il tentait de transpercer ses boucliers avec ses lances, le marchand ne sut que répondre.
Yves : Vous l’aurez compris, ce « chengyu » signifie « se contredire ».
Xu Li : Maintenant le deuxième « chengyu », qui est tout aussi explicite : « zuò jǐng guān tiān 坐井观天 » (littéralement) « regarder le ciel du fond d’un puits ».
Yves :Ce « chengyu » est quant à lui issue d’une histoire populaire, Xu Li, comment cette histoire commence-t-elle ?
Xu Li : Une grenouille était au fond d’un puits et scrutait le ciel, un oiseau vint alors se poser au-dessus de celui-ci. La grenouille très curieuse lui demanda d’où il venait ainsi ?
Yves : L’oiseau lui répondit qu’il venait de très loin, ayant aperçu le puits, il avait voulu se rafraîchir.
Xu Li : La grenouille ne le crût pas, celle-ci étant persuadée que le ciel était de la taille de l’orifice du puits dans lequel elle habitait.
Yves : L’oiseau essaya de lui décrire l’immensité du ciel, mais rien n’y fît. La grenouille se tordait de rire. Son ciel à elle ne correspondant qu’à ce qu’elle voyait à travers le puits...
Xu Li : Vous l’aurez compris C’est une métaphore très répandue pour désigner et dénoncer les gens à courte vue, qui ont des opinions faussées par le filtre de leur expérience.
Yves : C’est ainsi que se termine notre leçon.
Xu Li : Rappelez-vous que pour prononcer le pinyin « iu », il vous suffit de prononcer dans un premier temps la voyelle « i » et de la faire suivre immédiatement par le son « o ».
Yves : Souvenez-vous que l’impératif négatif en chinois s’exprime souvent par « bú yào不要 » ou « bié 别 » qui signifient « il ne faut pas » en français.
Xu Li : « ěr dāo páng 耳刀旁 » ne forme pas en lui-même un caractère : Lorsqu’il se situe à la droite du caractère qu’il complète, il s’appelle « yòu ěr dāo右耳刀 ».
Yves : Un « chéng yǔ 成语 » est une tournure langagière composée souvent de 4 caractères donc.
Xu Li : Merci de nous avoir suivis.
Yves : A la prochaine !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook