Le chinois tendance -- Leçon 5 伤不起 Episode 2

03-19-2016 09:22

Leçon 5伤不起

Episode II

Yves : Chers téléspectateurs, bonjour à tous. Bienvenue pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».

Xu Li : Nous allons encore nous focaliser sur l’expression à la mode sur Internet « shānɡ bù qǐ伤不起 », qui veut dire littéralement qu’on ne peut plus endurer un tourment, une souffrance.

Yves : Cette expression comporte une part d’autodérision pour exprimer des sentiments de plainte ou de fatalité.

Xu Li : Le caractère « shānɡ  » est employé ici comme verbe, c’est le fait de se blesser, d’être atteint par quelque chose. Le sujet concerné par cette blessure peut être une personne mais aussi une chose.

Yves : Le caractère «  » est un adverbe. Il marque la négation devant un verbe ou un adjectif ou d’autres adverbes.

XuLi : Le caractère «  » est ici placé après le verbe. Il suit l’utilisation de «  » pour exprimer l’incapacité de faire face à une situation.

Yves : Mis ensemble, l’expression « shānɡ bù qǐ伤不起 » au sens littéral signifie qu’on ne peut plus endurer de dommage, qu’on doute de sa capacité à supporter une souffrance. « shānɡ bù qǐ伤不起 »

Xu Li : Dans le dernier épisode, on a dit que « xué hàn yǔ de rén shānɡ bù qǐ学汉语的人伤不起。» Moi, je pense que « xué fá yǔ de rén yě shānɡ bù qǐ 学法语的人也伤不起。».  

Yves : Les gens qui apprennent le français « en ont aussi ras le bol ».

Xu Li : « xué fá yǔ de rén yě shānɡ bù qǐ 学法语的人也伤不起。».

Yves : Alors, c’est vrai que le français est aussi difficile. Mais si vous ne faites pas assez d’effort, aucune langue n’est facile à apprendre.

Xu Li : Pour montrer les difficultés d’un certain métier, on peut utiliser l’expression « shānɡ bù qǐ伤不起 », comme par exemple : « zuò shè jì shī shānɡ bù qǐ 做设计师伤不起。 »

Yves : « Le métier de styliste n’est pas facile. »

Xu Li : « zuò shè jì shī shānɡ bù qǐ 做设计师伤不起。 »

Yves : « zuò zhǔ chí rén yě shānɡ bù qǐ做主持人也伤不起。», « Le métier de présentateur n’est pas facile non plus. », mais « j’aime mon travail ».

Xu Li : Cette expression peut aussi être utilisée lorqu’on fait face à une situation au cours de laquelle on est impuissant. Par exemple : « ɡǔ shì yòu diē le, zhēn shì shānɡ bù qǐ ɑ 股市又跌了,真是伤不起啊 ! »

Yves : « La bourse ne cesse de baisser, ras le bol. »

Xu Li : « ɡǔ shì yòu diē le, zhēn shì shānɡ bù qǐ ɑ 股市又跌了,真是伤不起啊 ! ».

Yves : Ou bien…

Xu Li : « tiān qì zhè me rè hái yào shànɡ bān, shānɡ bù qǐ ɑ 天气这么热还要上班,伤不起啊 ! »

Yves : « Il fait trop chaud, et il faut quand même aller travailler, ras le bol ! »

Xu Li : « tiān qì zhè me rè hái yào shànɡ bān, shānɡ bù qǐ ɑ 天气这么热还要上班,伤不起啊 ! »

Yves : Alors je vais faire une phrase avec un mot qu’on a déjà appris  « mài ménɡ 卖萌 ».

Xu Li : Vas-y.

Yves : « xǔ lì tài ài mài ménɡ le, shānɡ bù qǐ ɑ许莉太爱卖萌了,伤不起啊 ! » « Xu Li aime trop faire la mignonne, ras le bol ! »

Xu Li : C’est une très bonne méthode d’apprentissage, on peut aussi faire de même, n’hésitez pas à utiliser ensemble les différentes expressions que nous avons apprises jusqu’à présent.

Yves : Cela me rappelle une autre expression « shòu bù liǎo受不了 » qui possède le même sens et peut s’employer aussi bien avec des choses qu’avec des personnes.

Xu Li : « wài miàn tài chǎo le wǒ shòu bù liǎo le外面太吵了,我受不了了。 »

Yves : « C’est trop bruyant dehors, j’en ai assez. »

Xu Li : « wài miàn tài chǎo le wǒ shòu bù liǎo le外面太吵了,我受不了了。 » La différence entre « shòu bù liǎo受不了 » et « shānɡ bù qǐ 伤不起 » est dans leur utilisation. « shòu bù liǎo受不了 » s’utilise de façon plus libre, tandis que « shānɡ bù qǐ 伤不起 » est plus figé.

Yves : On peut ajouter directement une chose ou une personne après « shòu bù liǎo受不了 », par exemple « wǒ shòu bù liǎo wǒ de yuè mǔ 我受不了我的岳母。 », « Je ne supporte pas ma belle-mère. » « wǒ shòu bù liǎo wǒ de yuè mǔ 我受不了我的岳母。»

Xu Li : Ou bien, « wǒ shòu bù liǎo yān wèir 我受不了烟味儿。 » « Je ne supporte pas l’odeur des cigarettes. » « wǒ shòu bù liǎo yān wèir 我受不了烟味儿。 »

Yves : Allez, arrêtons de nous plaindre tout le temps sinon les télespectateurs vont « shòu bù liǎo wǒ men受不了我们。 »

Xu Li : Bon, revoyons tout de suite le dialogue.

 

Episode 5 de la série

 

Yves : Et voilà on sait à présent comment utiliser l’expression « shānɡ bù qǐ伤不起 ». Il faut toutefois faire attention à « bù qǐ不起 » qui est souvent utilisé comme un suffixe, après un verbe, pour exprimer « l’incapacité de faire quelque chose. Comme par exemple, « mǎi bù qǐ 买不起 » ne pas avoir les moyens d’acheter

Xu Li : « wǒ mǎi bù qǐ chē yě mǎi bù qǐ fánɡ 我买不起车也买不起房。 » « Je n’ai ni les moyens d’acheter une voiture ni les moyens d’acheter un appartement. »« wǒ mǎi bù qǐ chē yě mǎi bù qǐ fánɡ 我买不起车也买不起房。 »

Yves : Ou encore « kàn bù qǐ 看不起 » qui signifie « mépriser ».

Xu Li : « Il ne faut jamais mépriser les autres. » « yónɡ yuǎn bú yào kàn bù qǐ bié rén永远不要看不起别人。 »

Yves : « dānɡ rán, yě bú yào kàn bù qǐ zì jǐ 当然, 也不要看不起自己。» « Bien sûr, il ne faut pas se mépriser soi-même non plus. »

Xu Li : Voilà c’est la fin de cet épisode sur l’expression « shānɡ bù qǐ伤不起 ».

Yves : « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ». On se retrouve au prochain épisode.

Xu Li et Yves : 再见!

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700