Le chinois tendance -- Leçon 17 高富帅 Episode 2
06-09-2016 09:22
Leçon 17高富帅
Episode II
Yves : Bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Xu Li : 大家好!
Yves : Comme nous l’avons vu précédemment, l’expression « ɡāo fù shuài高富帅 » désigne les hommes grands, beaux et riches. Ce type d’hommes plaît en général beaucoup aux femmes.
Xu Li : Yves, tu fais partie de la catégorie des « ɡāo fù shuài高富帅 » ?
Yves : Et bien je fais 1.85, donc je pense que l’on peut dire que je fais partie de la catégorie des « ɡāo高 », pour la catégorie des « fù 富 », malheureusement « hái chà de yuǎn还差得远 », je suis loin du compte, et pour le critère physique« shuài帅 », ce serait plutôt à toi Xu Li de répondre à cette question.
Xu Li : Tu veux vraiment que je réponde ? Je crois qu’avec le nombre de fans que tu as, tu n’as même pas besoin de demander.
Yves : Mais, une autre question me vient à l’esprit, quels sont les critères de la richesse ?
Xu Li : Ça dépend bien sûr des gens, mais voici quelques termes qui peuvent vous être utiles : « mínɡ chē名车 »
Yves : « une voiture de marque »,
Xu Li : « mínɡ biǎo名表 »
Yves : « une montre de marque »
Xu Li : « háo zhái豪宅 »
Yves : « un bel appartement ».
Xu Li : Par ailleurs, il existe un autre terme très à la mode pour décrire ce genre d’hommes : « nán shén男神 », que l’on peut traduire par : « l’homme idéal ».
Yves : Et pour les filles, c’est « nǚ shén女神 », « la femme idéale ».
Xu Li : Exactement, alors Yves, pour toi qu’est-ce que la femme parfaite ?
Yves : Chacun a des critères différents, personnellement j’attache beaucoup d’importance à la personnalité, une fille sympathique, qui a un beau sourire, et qui est dynamique. Mais surtout je l’avoue, qui sait faire la cuisine.
Xu Li : Donc, la compétence culinaire, c’est très important.
Yves : En effet.
Xu Li : En Chine, on a un proverbe pour ça : « xiǎnɡ zhuā zhù nán rén de xīn, xiān yào zhuā zhù nán rén de wèi想抓住男人的心,先要抓住男人的胃。» « Si vous voulez capturer le coeur d’un homme il faut d’abord satisfaire son estomac. »
Yves : Allez, trêves de plaisanteries, passons sans plus tarder au dialogue.
Episode 17 de la série
Yves : Il existe également un type d’homme âgé de plus de 35 ans, qui a une très bonne situation, on les appelle des « zuàn shí wánɡ lǎo wǔ钻石王老五 » « un golden bachelor » comme disent les Anglais.
Xu Li : Revenons maintenant à l’expression du jour « ɡāo fù shuài高富帅 ».
Yves : Le caractère « ɡāo高 » peut être un adjectif ou un nom. Ce caractère signifie « grand », « une grande hauteur ».
Xu Li : Comme « ɡāo jí高级 » « supérieur, avancé ». « ɡāo zhì liànɡ高质量 » « haute qualité ».
Yves : Ça me fait penser à une expression chinoise à la mode : « ɡāo dà shànɡ高大上 » qui veut dire « avoir la classe ».
Xu Li : Par exemple, « zuó tiān wǒ qù le yí ɡè hěn ɡāo dà shànɡ de cān tīnɡ, fú wù fēi chánɡ hǎo 昨天我去了一个很高大上的餐厅,服务非常好。»
Yves : « Hier, je suis allé dans un restaurant très classe, le service était impeccable. »
Xu Li : « zuó tiān wǒ qù le yí ɡè hěn ɡāo dà shànɡ de cān tīnɡ, fú wù fēi chánɡ hǎo 昨天我去了一个很高大上的餐厅,服务非常好。» Le caractère « fù 富 » est généralement employé comme adjectif. Il signifie « riche », par opposition à « pauvre ».
Yves : Il est généralement associé à un autre caractère pour former un mot à part entière : « cái fù 财富 » « richesse ».
Xu Li : Le caractère « 帅 » est en général utilisé comme adjectif. Il qualifie une personne ou une chose d’héroïque, élégante et belle. On peut dire : « zhè ɡe xiǎo huǒ zi zhǎnɡ de hěn shuài这个小伙子长得很帅。 »
Yves : « Ce jeune homme est très beau. »
Xu Li : « zhè ɡe xiǎo huǒ zi zhǎnɡ de hěn shuài这个小伙子长得很帅。 »
Yves : Voyons l’épisode de notre série qui explique de manière vivante le sens de « ɡāo fù shuài高富帅 ».
Extrait de l’épisode 17 de la série
Yves : Et c’est ainsi que s’achève « Le chinois tendance » du jour.
Xu Li : « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ! » On se retrouve au prochain épisode.
Xu Li et Yves : 再见!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook