Le chinois tendance -- Leçon 17 高富帅 Episode 1
10-24-2016 09:37
Leçon 17高富帅
Episode I
Yves : Bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».
Xu Li : 大家好!
Yves : Il semble que les hommes grands, beaux et riches plaisent plus facilement à tout le monde et gagner les faveurs de ces dames… Actuellement, pour qualifier les hommes qui y arrivent, une nouvelle expression est apparue : il s’agit de « ɡāo fù shuài高富帅 ».
Xu Li : Le caractère « ɡāo高 » peut être un adjectif ou un nom. Ce caractère signifie « grand », « une grande hauteur ».
Yves : Il peut s’agir de la hauteur d’un point de vue physique mais aussi d’un niveau supérieur à la moyenne d’un point de vue conceptuel.
Xu Li : Par exemple : « shēn ɡāo身高 »
Yves : « la taille d’une personne »,
Xu Li : « ɡāo lóu高楼 »
Yves : « grand immeuble »,
Xu Li : ou bien « tǐ wēn ɡāo体温高 »
Yves : « température du corps élevée »,
Xu Li : « jiàn jiěɡāo见解高 »
Yves : « un avis éclairé ».
Xu Li : Le caractère « fù 富 » est généralement employé comme adjectif. Il signifie « riche », par opposition à « pauvre ».
Yves : Il est généralement associé à un autre caractère pour former un mot à part entière : « fù yù 富裕 » (riche, aisé).
Xu Li : Le caractère « shuài帅 » est en général utilisé comme adjectif. Il qualifie une personne ou une chose d’héroïque, élégante et belle. On peut dire : « zhè ɡe xiǎo huǒ zi zhǎnɡ de hěn shuài这个小伙子长得很帅。»
Yves : « Ce jeune homme est très beau. »
Xu Li : « zhè ɡe xiǎo huǒ zi zhǎnɡ de hěn shuài这个小伙子长得很帅。» « zhè ɡe wú dǎ dònɡ zuò shuài jí le 这个武打动作帅极了。»
Yves : « Ce mouvement de kung-fu est trop classe (dans un film). »
Xu Li : L’expression « ɡāo fù shuài高富帅 » est formée de l’enchaînement de 3 adjectifs, formant ainsi un nom désignant un homme grand, riche et beau.
Yves : L’expression décrit une sorte de perfection au niveau physique (corps et visage) et au niveau financier.
Xu Li : Il semblerait que ce genre d’hommes ait plus de facilités dans sa romance ou son mariage.
Yves : Voyons l’épisode de notre série qui explique de manière vivante le sens de « ɡāo fù shuài高富帅 ».
Episode 17 de la série
Xu Li : En fait, le « ɡāo fù shuài高富帅 » avec qui Zheng Xiaoqi était en rendez-vous, n’était autre que son père. Sun Liang doit donc être soulagé.
Yves : Si « ɡāo fù shuài高富帅 » désigne les hommes distingués, l’autre expression à la mode associée est donc « bái fù měi白富美 », qui désigne les femmesriches, belles et élégantes.
Xu Li : On peut donc dire : « zhè duì xiǎo fū qī, yí ɡè shì bái fù měi, yí ɡè shì ɡāo fù shuài, zhēn bān pèi这对小夫妻,一个是白富美,一个是高富帅,真般配。»
Yves : « Ce jeune couple, c’est une jolie femme riche et élégante avec un grand, beau et riche, ils forment un beau couple. »
Xu Li : « zhè duì xiǎo fū qī, yí ɡè shì bái fù měi, yí ɡè shì ɡāo fù shuài, zhēn bān pèi这对小夫妻,一个是白富美,一个是高富帅,真般配。»
Extrait de l’épisode 17 de la série
Xu Li : L’apparition des expressions « bái fù měi白富美 » et « ɡāo fù shuài高富帅 » reflètent les critères d’une partie de la jeunesse actuelle pour choisir leur partenaire.
Yves : C’est aussi le reflet de l’opinion publique qui tourne en dérision la forte attraction qu’ont les femmes pour les hommes grands, riches et brillants.
Xu Li : Mais le bonheur ne saurait reposer que sur les seuls critères de taille et de beauté.
Yves : Chers téléspectatrices, si vous rencontrez un « ɡāo fù shuài高富帅 » dans votre vie, bien que son charme puisse fortement vous attirer, on ne peut se contenter de regarder l’apparence de ce « ɡāo fù shuài高富帅 » et en négliger la beauté ou non de son âme.
Xu Li : Bien. notre « chinois tendance » du jour est terminé. « Apprendre le chinois tendance en regardant une série ! » On se retrouve au prochain épisode, 再见!
Yves : 再见.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook