Le chinois tendance -- Leçon 19 穿越 Episode 2

11-10-2016 09:13

Leçon 19穿越

Episode II

Xu Li : Bonjour et bienvenue à tous pour ce nouvel épisode du « chinois tendance ».

Yves : Aujourd’hui, nous allons continuer de parler de l’expression : « chuān yuè 穿越 » qui a pour sens initial : « traverser, passer ».

Xu Li : Par exemple « chuān yuè shí kōnɡ 穿越时空 » « traverser le temps » « chuān yuè shí kōnɡ 穿越时空 » ; « chuān yuè yún cénɡ 穿越云层 » « traverser la couche des nuages » « chuān yuè yún cénɡ 穿越云层 ».

Yves : En fait, cette expression est composée de deux verbes qui signifient « dépasser » ou « passer ». « chuān ɡuò mǎ lù 穿过马路 » « traverser la rue » « chuān ɡuò mǎ lù 穿过马路 ».

Xu Li : « yuè ɡuò shān fēnɡ 越过山峰 » « traverser les montagnes » « yuè ɡuò shān fēnɡ 越过山峰 ».

Yves : Ces deux verbes ont tous deux plusieurs sens. Pour le verbe « chuān 穿 », par exemple : « chāi chuān拆穿 » qui signifie « dévoiler » et « exposer ». « chāi chuān huǎnɡ yán拆穿谎言 » « dévoiler un mensonge » « chāi chuān huǎnɡ yán拆穿谎言 ».

Xu Li : « jiē chuān揭穿 » qui signifie aussi « dévoiler » et « exposer ». « jiē chuān yīn móu揭穿阴谋 » « démasquer un complot » « jiē chuān yīn móu揭穿阴谋 ».

Yves : Il possède également un sens plus courant : « chuān yī fu穿衣服 » « porter des vêtements » « chuān yī fu穿衣服 ».

Xu Li : En chinois, on a plusieurs façon d’exprimer la notion de « porter des vêtements », en fonction de la partie du corps, par exemple : pour les vêtements, les chaussures, le pantalon, les chaussettes on utilise «  chuān穿 ».

Yves : Par contre en français, on dira porter un chapeau mais en chinois on utilise le terme « dài », « dài mào zi戴帽子 ». On utilise le même verbe pour les gants, et l’écharpe et les lunettes :

Xu Li : « dài shǒu tào戴手套 », « porter des gants », « dài wéi jīn戴围巾 » « porter une écharpe », « dài yǎn jìnɡ 戴眼镜 », « porter des lunettes ».

Yves : Mais attention, pour la cravate et les lacets c’est encore différent : on dira en chinois « dǎ lǐnɡ dài打领带 », « porter une cravate », « jì xié dài系鞋带 », « lacer des chaussures ».

Xu Li : Alors pour le verbe « yuè  », par exemple « yuè jìnɡ 越境 » « franchir les frontières ».

Yves : Tout simplement, « yuè lái yuè 越来越 » « de plus en plus ». « wǒ yuè lái yuè xǐ huɑn zhōnɡ ɡuó我越来越喜欢中国。 » « J’aime de plus en plus la Chine. » « wǒ yuè lái yuè xǐ huɑn zhōnɡ ɡuó我越来越喜欢中国。».

Xu Li : « Yves de zhōnɡ wén yuè lái yuè hǎo Yves的中文越来越好。» « Yves parle de mieux en mieux chinois. » « Yves de zhōnɡ wén yuè lái yuè hǎo Yves的中文越来越好。».

Yves : Et maintenant que l’on connaît bien la façon dont ces verbes s’utilise, on peut passer à l’épisode du jour.

 

Episode 19 de la série

 

Xu Li : Cette expression vient d’un style littéraire récent et très en vogue, à savoir les romans et les séries « chuān yuè 穿越 ».

Yves : Dans ce style, le héros est transporté malgré lui dans une autre époque et va y vivre toutes sortes d’aventures.

Xu Li : Dans certains ouvrages de sciences fictions, des individus du monde actuel utilisent différents moyens pour retourner dans le passé. Des gens issus du passé ont même l’occasion de vivre dans le présent.

Yves : Est-ce qu’ils utilisent des « shí ɡuānɡ时光机 », des machines à voyager dans le temps ?

Xu Li : Oui, bien-sûr, tu te souviens de Doreamon, Yves ?

Yves : Evidemment le chat-robot qui vient du futur, et qui dispose de tout un panel de gadgets de pointe, pour aider un enfant.

Xu Li : Yves, si tu disposais d’une machine à voyager dans le temps, tu préférerais voyager dans le futur ou dans le passé ?

Yves : Si je voyageais dans le passé, ce serait une très belle occasion de l’améliorer, de changer le cours de l’histoire, pourquoi pas de devenir riche et célèbre, ahahah, mais c’est vrai qu’un voyage dans le futur me permettrait également de satisfaire ma curiosité concernant les nouvelles inventions, l’évolution de notre planète, et toi ?

Xu Li : Au lieu de répondre à ta question, je préfère vous apprendre une nouvelle expression : « wèi lái shì xū yào wǒ men qù chuànɡ zào de未来是需要我们去创造的。 » « C’est à nous de créer le futur. »

Yves : Notre émission touche à sa fin, merci de l’avoir suivie.

Xu Li : A la prochaine. 再见!

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700